伝統組踊保存会

演目紹介

【あらすじ】
 波平大主の一人子山戸が登場します。野も山も百合の花が咲き誇る三月三日に瀬長山で花見を終えての帰り路に、波平玉川で髪を洗う美しい娘玉津に会います。山戸は水が欲しいから玉津に手に水を汲んで飲ませてほしいと言い寄ります。玉津は、見ず知らずの方が手水を望むのは戯れでしょう、といって断ります。山戸は、それなら川に身を投じるというので、玉津もそれほどならと手水を汲んでやります。二人の間に恋が芽生え、再会を誓って別れます。

中文
【詞章】
拍子木

歌「池当節」 (山戸の出羽、下手より)
春や野も山も
百合の花盛り
行きすゆる袖の
匂のしほらしや

山戸
我身や島尻の
波平大主の
なし子山戸よ
今日や上下も遊ぶ
三月の三日
押す風もすだしや
瀬長山登て
花眺めすらに
花とやり遊ば
世間とよまれる
瀬長山見れば
花や咲き美ら
匂ひしほらしや
こまに足よどで
花眺めすらに

歌「通水節」 (玉津の出羽、下手より)
三月がなれば
心浮かされて
波平玉川に
かしら洗は

玉津
今出ぢる我ぬや
知念山口の
盛小屋の一人子
玉津どやゆる
三月がなれば
心浮かされて
波平玉川に
かしら洗は

歌「早作田節」 (玉津の踊り)
波平玉川の
流れゆる水に
すだすだとかしら
洗て戻ら

山戸
花も眺めたり
急ぎ立戻ら
やあやあ
あまり水欲しやの
すぎらゝぬあもの
無蔵よ御情に
呑まち賜れ
柄杓からたべる
情どもやらば
とても飲みぼしやゝ
無蔵が手水

玉津
見ず知らず里前
手水てす知らぬ
あてなしよだいもの
許ちたばうれ

山戸
昔手に汲だる
情から出ぢて
今に流れゆる
許田の手水

玉津
水欲しやゝなづけ
たはふれどやゆる
与所の目の繁さ
急ぎ戻ら

山戸
露だいんす下て
草と縁結ぶ
無蔵手水のまぬ
戻て行かよりや
とても此の川に
我身や捨てら

玉津
やあやあ
命捨てる程の
ことよ又やらば
お恥かしやあても
手水あげやべら

山戸
あゝたうと
この川にたよて
手水呑むことや
天の引合せか
神の御助か
音にとよまれる
知念山口の
盛小屋の一人子
玉津がやゆら
闇の夜の烏
啼かぬもの知ゆめ

言やば聞き給れ
数ならぬ我ぬや
波平大主の
なし子山戸よ
無蔵が名よ語れ
住ひ宿聞かす
与所知らぬごとに
闇にまぎれやり
忍ぶ路隠ち
とまいて拝ま

玉津
人まがひやあらね
見ず知らず里前
浮世てす知らぬ
恋の道知らぬ
あてなしよだいもの
許ち給うれ

山戸
あけやう、自由ならぬ
ことよ又やらば
匂やちやうも袖に
移ち給れ
面影や死出の
みやげしやべら

玉津
隠ち隠されめ
にや又あらはれら
召やいるごと
我身や知念山口の
盛小屋の一人子
玉津どやゆる
拝み欲しやあても
七重ませ内に
莟でをる我身の
外に枝出ぢやち
花咲きゆる節も
ありがしやべら

山戸
無蔵が言ることや
いかな天竺の
鬼立の御門も

恋の道やれば
開きどしゆゝる

玉津
此の川の習や
人繁さあもの
急ぎ立ち戻て
又もをがま

山戸
約束よ違ふな
偽りよするな
けふや立ち戻て
又も拝ま

歌「仲順節」
別れても互に
御縁あてからや
糸に貫く花の
きれて貫きゆめ

(玉津は上手に、山戸は下手に入る)

ある夜、山戸はひそかに玉津のところへ忍び入ったところを門番に見つかってしまい、二人の仲が露見します。男と密通したということで、玉津は知念浜で打ち首の刑に処せられることになりました。

歌「金武節」 (山戸の出羽、下手から)
忍で行く心
与所や知らねども
笠に顔隠す
恋の習や

山戸
手水しやる情
思ひ増鏡
面影に匂
立つが心気
恋に踏み迷て
焦れ死ぬことや
昔物語
与所の上ど聞きゆる
糸柳枝に
桜花咲かち
梅の匂立ちゆる
無蔵が御情に
波平川の手水
胸に呑み染めて
波の夜昼も

寝る目もねらぬ
鳥と諸共に
啼きあかちをれば
朝夕わが袖や
波下の干瀬か
乾く間や無いさめ
濡れる心気

歌「千瀬節」
野山越る道や
幾里隔めても
闇にまぎれやり
忍で行きゆん
歌「干瀬節」
野山越る道や
幾里隔めても
闇にまぎれやり
忍で行きゆん

音曲「瀧落し」(箏演奏)
音曲「干瀬節」(笛演奏)


山戸
闇の夜の人も
寝静まて居もの
御門に出ぢ召しやうれ
思ひ語ら
歌「仲風節」 (玉津は上手から出る)
暮さらぬ
忍で来やる
御門に出ぢ召しやうれ
思ひ語ら

玉津
闇に唯一人
忍でまいる心
かねて知る我身の
御待ぐれしや

山戸
やあ思無蔵よ
面影と匂
立ち増り増て
暮さらぬあてど
訪いて来ちやる

玉津
やあ思里よ
こまや人繁さ
内に入りめしやうれ
あはれこの間の
思ひ語ら

歌「述懐節」
結で置く契りヨー
この世までと思な
変るなやう互に
あの世迄も

(二人、上手に入る)

門番 (山戸を追って上手から出る)
誰がす夜深くに
殿内踏入ゆす
名のゆらば名乗れ
切殺ち取らさ

山戸
寝覚め驚きに
あはてるな男
花の上の胡蝶
禁止のなゆめ
闇に只一人
忍で来るばかり
名ざししゆめ、番手
心ある我身の
掛かゆらばかゝれ
切殺ち棄捨てら

門番
はあ、恋のませ番手
しゆるものやあらぬ
大事さらめ我身や
急ぎぬげら
(上手に入る)

山戸
無蔵と我が中の
忍びあらはれて
明日や無蔵責めの
あゆらと思ば
あらし声のあらば
無蔵一人なしゆめ
我身も諸共に
ならんしゆもの

歌「散山節」
あらし声のあらばヤリ
無蔵一人なしゆめ
我身も諸共に
ならんしゆもの

(山戸、下手に入る)

志喜屋の大屋子と山口の西掟が登場します。主人の命令で、男と密通した玉津が知念浜で打ち首の刑に処せられることになり、二人は白装束の玉津を知念浜へ連れていきます。一方、山戸は玉津が仕置きされることを聞き、心配になって玉津を尋ねて行きます。さて、大屋子たちが知念浜に着きました。大屋子と西掟は玉津が幼少の時から面倒をみてきたので、なかなか手を掛けることができません。それでも主人からの命令だからといって刀を振り上げたところへ山戸が駆け付け、命乞いをします。大屋子と西掟は、情けにほだされて、二人を逃がしてやります。

音曲「大主手事」

志喜屋の大屋子(上手から出る)
盛小屋の大主の
頭役聞きゆる
志喜屋の大屋子
はあ、大主の思子
花の真玉津ど
去月の三日
波平川におりて
かしら洗ひなづけ
波平真山戸と
恋忍ぶことの
与所にあらはれて
隠ち隠さらぬ
世間口すばに
かゝて居んでやり
我身の大主に
知らせべのあとて
知念浜出ぢやち
一刀に殺ち
只今の御返事
みおんにゆけれてやり
おとづけのあれば
肝ぐれしやあても
にやまたきやのされが
仰言まゝに
すらななゆめ

山ロの西掟
はあ、めしやいる事
我身も百隠し
隠さてやりしやすが
我身の大主に
知らせべのあれば
肝ぐれしやあても
すらななゆめ

志喜屋の大屋子
やあ、西掟
おれおれの用意
急ぢしちからに
夜深くの内に
連れ上げて行かに

山ロの西掟
拝留めやべて

音曲「大主手事」
歌「七尺節」

あけやう真玉津や
殺されんてやり
とまいて諸共に
ならんしゆもの

山戸
あはれ真玉津や
与所目まどはかて
知念浜出ぢやち
殺さしゆんてやり
与所告げのあとて
今ど我ない聞きゆる
無蔵よ先立てゝ
世界に居てのしゆが
とまいて諸共に
ならんしゆもの
道中がやゆら
殺されがしちやら
肝急ぎ歩で
生目をがま

歌「七尺節」
道中がやゆら
殺されがしちやら
肝急ぎ歩で
生目をがま

歌「子持節」
里と我が仲の
忍びあらはれて
にやまた自由ならぬ
死出が山路に
里前振り捨てゝ
行きゆる涯だいもの
恋の氏神の
まことどもあらば
玉黄金里に
知らち給うれ

志喜屋の大屋子
たうたう
知念浜着とやん
やあ、思子
きはまとる事の
にやまたきやのされが
心やすやすと
あの世いまうれ

玉津
捨てる身が命
露ほども思まぬ
残る思里や
いきやがしゆゆら

山ロの西掟
あたら花盛り
莟で居る内に
玉の身は散らす
ことの恨めしや

志喜屋の大屋子
やあ西掟
与所目ないぬ内に
急ぎすます

山口の西掟
拝留めやべて

玉津
やあ、志喜屋の大屋子
山口の西掟
この世振捨てゝ
往きゆる涯だいもの
恥も振捨てゝ
言やば聞き給れ
生ちをれば苦れしや
死ねば忘れゆら
片時もあの世
急ぎぼしやあすが
又とこの世界や
をがまらぬあれば
あはれ思事の
つくさらぬあすが
死にゆる我が命
露程も思まぬ
里にい言葉の
気にかゝてをもの
やあ、志喜屋の大屋子
里や花盛り
人増りやれば
男生れたる
この世界のしるし
御主加那志みやだいり
夜昼も召しやうち
天の御定の
下て来る時や
死出が山道に
御待ちしゆんてやり
玉黄金里に
語て給うれ
もし我が遺言
背ちまいるやらば
まことあの世界の
この世ごとあらば
出ぢて里一目も
見だぬ筈だいもの
細く里肝に
染めて給れ

志喜屋の大屋子
めしやいる御言葉や
今日過ぎて明日や
与所目まど計て
告げる筈だいもの
心やすやすと
あの世いまうれ
やあ西掟
時移ち済まぬ
急ぎすます

山ロの西掟
拝留めやべて
朝夕守り素立て
しちやる我が思子
義理と思ていきやし
紅葉なしゆが

歌「東江節」
朝夕守り素立て
しちやる我が思子
義理と思ていきやし
紅葉なしゆが

山ロの西掟
まこと守り素立て
しちやる我が思子
一刀に斬ゆる
肝のしのばらぬ
たんで大屋子
気張てたばうれ

志喜屋の大屋子
いや、仰言やれば
気張れ気張れ

山戸
やあやあ
しばし待て
やあ、思無蔵よ

歌「東江節」
あゝけ
生きち居ため

山ロの西掟
刀刃にさはる者や
のしやる者が

志喜屋の大屋子
いや、のしやる者が

山戸
あはれ知りめしやうち
言やば聞き給うれ
数ならぬ我身や
波平山戸よ
余り盛小屋や
義理立ての大さ
いかな天竺の
鬼立の御門も

恋の道やれば
開きどしゆゝる
やあ、志喜屋の大屋子
山口の西掟
義理もことはりも
聞分けて給れ
昔物語
百伝へ聞きゆん
恋忍ぶことや
世界にある習ひ
いとしさよめしやうち
愛しさよめしやうち
世間取沙汰の
うちやみゆる間や
百隠し隠ち
知らさごとしゆもの
真玉津が命
我身に呉て給うれ
やあやあ
願て自由ならぬ

ことよ又やらば
わ身も諸共に
殺ち給うれ
志喜屋の大屋子
やあ西掟
思付ちやることの
我身にまたあゆん
世間口舌も
時の間どやゆる
真玉津が命
真山戸に渡ち
殺ち来やべたんてやり
御返事みおんにゆけて
後々にならば
御肝取直ち
又も世に出ぢやち
花咲かちからに
玉の糸御縁
結ぶさらめ
やあ、真山戸よ
いとしさよ思子
愛しさよ思子
一刀に切ゆる
肝のしのばらぬ
真玉津が命
渡す筈だいもの
急ぎ引き連れて
隠れやりいまうれ

山戸
あゝたうと
二所が蔭に
二人が命賜うち
御恩たうとさや
言ちも尽さらぬ
思事や余多
語らひ欲しやあすが
鳥も啼きすみて
やがて夜も明ける
御恩御情や
後に送やべら

玉津
やあ、志喜屋の大屋子
山口の西掟
二所の御肝
言ちも尽さらぬ
御恩御情や
後に送やべら

志喜屋の大屋子
やあ思子
やあ真山戸よ
夢ほども与所に
あらはれてからや
わすた身の上も
大事あらんしゆもの
夜深くの内に
急ぎいまうれ

山ロの西掟
たうたう
急ぎいまうれ
(上手に入る)

山戸
やあ思無蔵よ
無蔵と我が仲の
忍びあらはれて
与所目まどはかて
殺さしゆんてやり
与所告げのあとて
とまいて来やる
思事や叶て
生目ぐちいきやて
連れて行く事や
夢がやゆら

玉津
我身も此の事や
言ちも尽さらぬ
鳥も啼きすみて
やがて夜も明ける
与所目ないぬ内に
急ぎ戻やべら

山戸
たうたう
急ぎ行かに

歌「立雲節」
鳥も啼きすみて
やがて夜も明ける
与所目ないぬ内に
急ぎ戻ら
歌「立雲節」
命救られて
連れて行く事や
まこと夢中の
夢がやゆら
(山戸、玉津下手に入る)
歌「池当節」
春は野も山も
百合の花が咲き誇り
すれちがう人の袖の
花の匂いでゆかしい

山戸
私は島尻の
波平大主の
子の山戸である
今日は皆が遊ぶ
三月の三日
そよ吹く風も心地よい
瀬長山に登って
花見をしよう
花をとって遊ぼう
世間によく知られた
瀬長山を見ると
花は美しく咲き誇り
匂いもゆかしい
ここで足を休めて
花見をしよう

歌「通水節」
三月になると
心が浮き浮きしてくる
波平玉川に行って
髪を洗おう

玉津
今出た私は
知念山口の
盛小屋の一人子
玉津です
三月になると
心が浮き浮きしてくる
波平玉川に行って
髪を洗おう

歌「早作田節」
波平玉川の
流れる水に
すがすがしく髪を
洗って帰ろう

山戸
花見をしたので
急いで帰ろう
もしもし
非常に水が欲しくて
がまんできないので
愛しい人よ、御情けで
飲ませてください
柄杓からくださる
お情けでしたら
むしろ飲みたいのは
あなたの手水です

玉津
見ず知らずの貴方に
手水というのも知らない
世間知らずの娘ですから
許してください

山戸
昔、手に汲んで飲ませた
情けが縁となって
今に流れ続ける
許田の手水というのがある

玉津
水が欲しいのは口実で
戯れである
他人の目が多いので
急いで帰ろう

山戸
露でさえ下りて
草と縁を結ぶではないか
あなたの手水を飲まずに
帰って行くよりは
いっそのことこの川に
身を投げよう

玉津
もしもし
命を捨てるほどの
ことでしたら
お恥ずかしいけれども
手水をあげよう

山戸
ああ、ありがたいことだ
この川をつてにして
手水を飲むことは
天の引き合わせか
神のお助けであろうか
(あなたは)評判の
知念山口の
盛小屋の一人子
玉津でしょうか
闇の夜の烏も
鳴かないものだから知らないであろう

言うからお聞きください
とるにたらない私は
波平大主の
子の山戸よ
あなたの名前を語ってくれ
住まいを教えてくれ
他人に知られないように
闇にまぎれて
人知れず密かに
尋ねてお逢いしましよう

玉津
人違いではありませんか
見ず知らずのお方よ
浮世というのも知らない
恋の道も知りません
世間知らずの娘ですから
許してください

山戸
ああ、思うままにならない
ことであるなら
せめて匂いだけでも袖に
うつしてください
面影は死出の
土産にします

玉津
隠すにも隠せません
もはやどうしようにもない
おっしゃるとおり
私は知念山口の
盛小屋の一人子
玉津です
お逢いしたくても
七重の籬の内に
莟でいる私が
外に枝を伸ばして
花を咲かす時節も
あるでしょうか

山戸
あなたの言うことは
どんな天竺の
鬼のように恐ろしい者が
番に立つような門でも
恋の道のためなら
開くものである

玉津
この川はいつでも
人の往来がはげしいので
今日は早く帰って
またお逢いしましょう

山戸
約束を間違えるな
偽りを言うな
今日は帰って
またお逢いしましよう

歌「仲順節」
別れてもお互いに
御縁があったら
糸に貫いた花が
切れて散り去ることがないように
二人の縁はしっかり結ばれている



歌「金武節」
忍んで行く心を
余所の人は誰も知るはずがないが
笠に顔を隠すのが
恋をする者の習性よ

山戸
手水で結んだ情けは
思い増すばかりである
面影に匂いまで
立つ心地である
恋に踏み入り迷って
恋焦がれて死ぬことは
昔物語として
他人事として聞きたい
糸柳の枝に
桜の花を咲かせて
梅の匂いが立ち勝る
あなたの御情けに
波平川の手水を
胸深く呑み込んで
波が寄せたり引いたり絶え間ないように、夜も昼も思い続けて
ほとんど寝ずに
鶏と一緒に
鳴き明かしているので
朝夕私の袖は
波の下の干瀬のように
乾く時はなく
濡れる心持ちである
野山を越える道は
幾里隔てても
闇にまぎれて
忍んで行くのだ

歌「千瀬節」
野山を越える道は
幾里隔てても
闇にまぎれて
忍んで行くのだ

音曲「瀧落し」(箏演奏)
音曲「干瀬節」(笛演奏)


山戸
闇の夜の人も
寝静まっているので
御門に出てください
思いを語りましょう

寂しく暮らすことができないので
忍んで来ました
御門に出てください
思いを語りましよう

玉津
闇に唯一人で
忍んで来られるお心を
かねて知る私は
お待ちするのが辛い

山戸
やあ、愛しい人よ
面影と匂いが
しきりに立ちこめて
じっとしておれず
尋ねて来たのだ

玉津
ねえ、愛しい貴方よ
ここは人の往来がはげしいので
内にお入りください
ああ、これまでの
積もる思いを語りましょう

歌「述懐節」
結んで置く契りは
この世だけと思うな
変わるなよ、お互いに
あの世までも

門番
誰だ、こんな夜更けに
お屋敷に踏み入るのは
名乗るなら名乗れ
斬り殺してやろう

山戸
寝覚めの驚きに
慌てるな男
花の上の蝶を
止めることが出来ようか
闇夜に唯一人で
忍んで来るのを
名指しをするのか、番人
心ある私に
かかるならかかれ
斬り殺して捨てよう

門番
ああ、恋の籬の番人を
するものではない
大変だ、私は
急いで逃げよう

山戸
あなたと私の仲の
忍び事が露見して
明日はあなたを責める
ことがあるかと思うと……
凶報があったら
あなた一人にできようか
私も一緒に
なろうと思う

歌「散山節」
凶報があったら
あなた一人にできようか
私も一緒に
なろうと思う

志喜屋の大屋子
盛小屋の大主
頭役を仰せつかっている
志喜屋の大屋子である
ああ、大主の愛しい娘
美しい玉津は
去った月の三日に
波平川に下りて
髪を洗うことにかこつけ
波平の山戸と
恋忍ぶことが
余所に知れ渡り
隠すに隠されず
世間の噂に
なっていると
私の主人である大主に
知らせる人があって
知念浜に引き出して
一刀に殺して
早速の御返事を
申し上げよとの
御命令があって
気の毒なことであるが
もはやどうすることもできない
御命令のように
しなければならない

山ロの西掟
はあ、おっしゃるように
私もひた隠しに
隠しておこうとしたが
私の大主に
知らせる人がいたなら
可愛そうなことであるが
始末しなければならない

志喜屋の大屋子
なあ、西掟
これこれの用意を
急いでやって
夜更けの内に
連れて行こう

山ロの西掟
かしこまりました

音曲「大主手事」
歌「七尺節」

あわれな玉津は
殺されるという
尋ねて一緒に
果てようと思う

山戸
気の毒に玉津は
他人の目を避けて
知念浜に出して
殺されるという
余所からの知らせがあって
今、私は聞くのだ
あなたを先立てて
この世にいてどうしよう
尋ねて一緒に
果てようと思う
まだ途中であろうか
それとも殺されてしまったのか
大急ぎで歩いて行って
現世に生きている姿を見よう

歌「七尺節」
まだ途中であろうか
それとも殺されてしまったのか
大急ぎで歩いて行って
現世に生きている姿を見よう

歌「子持節」
貴方と私の仲の
忍び事が知れ渡り
もはや自由にならない
死出の山路に
愛する貴方を振り捨てて
行く時ですもの
恋の氏神様も
誠実でいらっしゃるならば
愛しいあの方へ
知らせてください

志喜屋の大屋子
さあさあ
知念浜に着いた
やあ、愛しい娘よ
決着がついている事は
もはやどうすることもできない
心安らかに
あの世へ参りなさい

玉津
捨てる私の命は
少しも惜しくは思わない
後に残るあの方は
どうなるのでしょう

山ロの西掟
大事な年頃の娘を
莟でいるうちに
大切な命を失う
ことが恨めしい

志喜屋の大屋子
やあ、西掟
余所に知られないうちに
急いで済まそう

山口の西掟
かしこまりました

玉津
ねえ、志喜屋の大屋子よ
山口の西掟よ
この世を振り捨てて
行く時ですもの
恥も振り捨てて
言うので聞いてください
生きていれば苦しく
死ぬと忘れてしまうだろうか
片時もあの世へ
急ぎたいが
二度とこの世は
お目にかかれないので
辛くて思う事は
言い尽くせないが
死んで行く私の命は
少しも惜しくは思わない
あのお方への言葉が
気になっているので
ねえ、志喜屋の大屋子よ
あのお方は若々しく
秀れ者であるので
男と生まれた
この世の証として
国王への御奉公を
夜昼もなさって
天の御定めが
下って来る時は
死出の山道に
お待ちしていると
愛しいあのお方に
語ってください
もし、私の遺言に
背かれるならば
誠あの世が
この世のようであるなら
出てあのお方に一目でも
逢えないはずですから
くれぐれもあのお方の心に
情愛を染み込ませてください

志喜屋の大屋子
おっしゃる御言葉は
明日には
人目を避けて
告げますから
心安らかに
あの世へ行きなさい
さあ、西掟
時間を過ごしてはいけない
急いで済ましなさい

山ロの西掟
かしこまりました
朝夕守り育てて
きた、我が愛しい娘よ
義理とはいえ、どうして
殺すことが出来ようか

歌「東江節」
朝夕守り育てて
きた、我が愛しい娘よ
義理とはいえ、どうして
殺すことが出来ようか

山ロの西掟
誠に守り育てて
きた、我が愛しい娘を
一刀に斬る
心がしのびない
どうぞ大屋子
頑張ってください

志喜屋の大屋子
いや、命令だから
頑張れ、頑張れ

山戸
もしもし
しばらくお待ちくだされ
もし、愛しい人よ

歌「東江節」
ああ
生きていたのか

山ロの西掟
刀刃に触る者は
何者か

志喜屋の大屋子
これ、何者か

山戸
哀れ、お知りくださって
申し上げるのでお聞きください
とるにたらない私は
波平山戸です
余りにも盛小屋は
義理立てが大きい
どんな天竺の
鬼のように恐ろしい者が
番に立つような門でも
恋の道のためなら
開くものである
やあ、志喜屋の大屋子よ
山口の西掟よ
義理も道理も
聞き分けてください
昔物語は
たくさん聞いている
恋忍ぶことは
この世にある慣習である
いとしい者と思い
愛しい者と思い
世間の噂が
止むまでは
ひた隠し隠して
分からないようにしますので
玉津の命を
私にください
これこれ
こんなにお願いしても自由にならない
ことであったら
私も一緒に
殺してください

志喜屋の大屋子
なあ、西掟
いい考えが
私にある
世間の噂も
わずかな間だけである
玉津の命を
山戸に渡して、
殺して来ましたと
御返事申し上げて
後々になったら
御心を取り直して
また世に出して
花を咲かして
玉の糸御縁を
結ばそう
やあ、山戸よ
愛しい子よ
かなしい娘よ
一刀に斬り殺すのは
心が忍びない
玉津の命を
渡すので
急いで引き連れて
隠れて行きなさい

山戸
ああ、尊いことだ
お二人のお陰で
二人は命を賜り
御恩の尊さは
言い尽くせません
思うことは多く
語りたくあるが
鳥も鳴き始めて
間もなく夜も明ける
御恩御情けは
後ほどお返しいたします

玉津
やあ、志喜屋の大屋子よ
山口の西掟よ
お二人のお志しは
とても言い尽くせません
御恩御情けは
きっと後ほどお返しいたします

志喜屋の大屋子
これ、愛しい子よ
これ、山戸よ
わずかでも余所に
知られてしまっては
私たちの身の上も
大変なことになるので
夜の明けぬうちに
急いで行きなさい

山ロの西掟
さあさあ
急いで行きなさい

山戸
やあ、愛しい人よ
あなたと私の仲の
忍び事が知れ渡って
人目を避けて
殺させるという
余所から知らせがあって
尋ねてきたのだ
思うことが叶って
元気な顔に会えて
連れて行くことが出来るのは夢であろうか

玉津
私もこのことは
とても言い尽くせない
鳥も鳴き始めて
やがて夜も明ける
人目のつかないうちに
急いで帰りましょう

山戸
さあさあ
急いで行こう

歌「立雲節」
鳥も鳴き始めて
やがて夜も明ける
人目のつかないうちに
急いで帰ろう
歌「立雲節」
命を救われて
連れて行くことは
誠に夢の中の
夢であろうかと思うほど嬉しい
The Legend of The Hand-Drawn Water
By Chohbin Heshikiya

Choric song: (Yamatuu’s procession lyric)
In soft Spring all the hills and dales
Attire in glittering lilies.
The slightest touch of callers’ sleeves
Gentle fragrance receives.

Yamatuu: (dramatic address)
This man before you from the south
Of the worthy Lord of Hanja
The son and heir nam’d Yamatuu.
This day the nobles and commoners
May divert for ’tis third o’March.
Th’gentle breeze is sweet refreshment.
I, therefore, to Senaga Hill
Climb to see the vernal flowers,
To have a day’s joy gathering.
Resounding fame the hill enjoys
From whose summit scenery rolls
With flowers of divers colour.
The gentle scent pleasing to sense
Stops my feet at this vantage point
Obliging me to gaze at them.

Procession lyric:
When the long-awaited March sets in
My heart wafts; on the air I tread.
At the purling spring of Hanja
I try to wash my hair.

Tamatsi: (dramatic address)
The one that proceeds on the stage,
Of Yamaguchi, Chinen
The sole daughter of Muikuya,
Commonly called Tamatsi.
When long-awaited March sets in
My heart wafts; on the air I tread.
At the purling spring of Hanja
I go to wash my hair.

Choric song:
At the sparkling spring of Hanja
In its fast-flowing water clear
To have my brow wholly refreshed,
I will wash and return.

Yamatuu: (dramatic address)
Enjoyed the flow’ry attractions,
I descend the vernal eminence.
Ai! yond damsel!
A perching thirst assailing me,
I could not walk past the fountain.
To my deep shame I must confess,
Draw water please to quench my thirst!
To draw the clear water for me,
If thou hast that pity at heart,
Please answer my fervent prayer,
Hand-drawn water, I crave!

Tamatsi: (dramatic address)
An audacious stranger art thou!
Hand-drawn water is not the use.
I am a lone visitor here,
Forgive my denial!

Yamatuu: (dramatic address)
From the hand-dipped water of yore
Streamed a legendary love.
Until this day everflowing
The storied rill o’Chuda!

Tamatsi: (dramatic address)
Thy request is mere pretext,
A passing fancy true intent.
From this spring by the trodden way
I must hurry me home.

Yamatuu: (dramatic address)
See thou, how nightly dew freely
On a chance blade of grass doth lodge.
Oh, shame it is to leave this place
Sans water dipped by thy own hands.
I wish I might rather fling m’self,
Find a watery grave!

Tamatsi: (dramatic address)
Hasten thou tote. . . !
As a matter of life or death,
If such be thy necessity,
I’ll deaden m’feeling of disgrace,
Draw water with mine hands.

Yamatuu: (dramatic address)
A certain young man
Coming along this gentle brook.
A drink from a fair damsel’s palm!
’Twas a divine will brought me here,
An affair here must be with God’s help.
With resounding fame known abroad
From Yamaguchi, Chinen
Only child of Muikuya,
Art thou that fair Tamatsi?
A black raven that sits darkling,
One knows ’tis there if it should crake;
To have thy audience I speak.
An insignif’cant person, I
Of Lord Hanja-ufunushi
Son and heir, Yamatuu hight.
’Tis thy turn to tell thy name
Thy residence me do inform.
In the absence of neighbouring eye,
Shrouded quite in friendly darkness
A solitary path I’ll tread
To meet and worship thee!

Tamatsi: (dramatic address)
Thou art wrong in thy judgment, Sir!
A fluttering stranger art thou!
I nor know the way of the world,
Nor what it is to be in love.
I am silly in every way,
Don’t pay thy court to me!

Yamatuu: (dramatic address)
Oh! I may not have thy favour!
Ai, what is left to me now is
The floral scent of thy person
To the sleeves of this love-starved one,
Grace with mercy, give and I with
This will leave this vile world!

Tamatsi: (dramatic address)
Try hard I may to hide my name
But sooner will it be revealed.
As thou hast said a while ago,
Of Yamaguchi, Chinen
The sole daughter of Muikuya,
Commonly called Tamatsi.
Try I may to meet in secret,
I’m as it were a flower bud
In the seven-fold bamboo fence.
How could a twig spread ’yond the fence
And display a spray of flowers,
Wistfully wonder I!

Yamatuu: (dramatic address)
Console thyself with the thought that
In the farthest land such as Ind,
Even the ogre-guarded gates
Would open if it is for love.
They hinder not pure love!

Tamatsi: (dramatic address)
Since this fountain is well acquainted
And it rash frequenters visit,
So I may hie my way home now,
Sooner will I meet thee.

Yamatuu: (dramatic address)
Avail thyself of the promise,
Make it not a pretext to leave.
Now part we must but the parting
Makes our meeting again.

Choric song:
Be it sorrowful parting now,
Sure destiny decreed their meeting
Their ties are like threaded flowers
That ne’er rend and disperse!

Procession song:
The thought of one that steals his way
Will ne’er be known to on-lookers.
Submerging his face ’neath a hat
As use is, so he treads.

Yamatuu: (dramatic address)
A drink of water in cupped hands,
That dear memory surges and pains.
Images of love gleam with soft scent
So cruelly torment my heart.
So totally lost in love’s path,
To pine away for love, and die,
It is a mere old tale, methought;
A mere plot others fall prey to.
Like as sprigs of weeping willow,
With heavy blossoms of cherry
And fragrance of ume blossoms−
To such thy affection compared!
The water hand-drawn from the rill
Permeates my love-awakened heart.
Like as the sleepless waves in toil
hasten towards the sandy strand
So I with forlorn nightingales
Bootlessly weep the night away.
So morn and eve my heavy sleeves,
Like yon tideland under the sea
That unable finds time to dry,
They are wet with salt tears.
Though the path winds through hills and dales
And it wanders ten thousand miles
I under the cover of night
In stealth go see my love.

Choric song:
May the path wind through hills and dales
And stretch further ten thousand miles
At star-silent night measure I
In stealth to meet my love!

Yamatuu: (dramatic address)
Mantling night and Lady Gossip
With old and young alike in bed,
Come out of the gate, my darling!
Let us talk together.

Choric song:
Ai! I could not breathe!
So in stealth I came!
Come out of the gate, my dearest!
So may we talk our fill.

Tamatsi: (dramatic address)
In the stillness of night alone
Thou stealest thy way to see me.
’Cause I acquainted with thy heart
Breathlessly did I wait!

Yamatuu: (dramatic address)
Oh! My dearest! My sweetest!
Thy sweet image and scented sleeves
As unwonted dreaming me haunted.
No more could I endure and live.
To meet and live I came.

Tamatsi: (dramatic address)
Oh! My most precious lord!
Since this is a frequented spot
Please do come inside, my sweetest.
While we are free from others’ gaze,
We’ll talk the night away!

Choric song:
As the plighted lovers once vowed
On no account mayest thou think
This bond of truest minds ends here.
In the life next it lives!

Gatekeeper: (dramatic address)
Who is there! in the midst of night
Tries to tread in the palace ground?
Stand still and unfold thyself, Sir!
Or this sword rewards thee!

Yamatuu: (dramatic address)
Thou art just awakened from sleep.
Do not be dismayed, gentle guard!
A butt’rfly on a blooming bud.
No one should dare prohibit it.
In the darkness of night alone
I came to have a peaceful chat.
Don’t go so far as to challenge;
Have pity, gentle doorkeeper,
Or else my much surer blade will
Aye, answer your challenge!

Gatekeeper: (dramatic address)
Oh, my!
It is pity that to be a guard,
The young damsel to watch and ward!
’Tis best to err on the right side
By making off unseen.

Yamatuu: (dramatic address)
Thy tender affection to me,
Our love in secret is disclosed.
Morrow cast they the blame on thee,
I apprehend the worst!
If there is hint of any storm,
I shall not let thee go alone.
My dear, please know my firm intent!
I share the fate with thee!

Choric song:
If there be tell of any tempest,
I shall not let thee go alone.
Do know my firm will, my dearest!
Thine own same fate I’ll share.

Justice Shikiya: (dramatic address)
Of worthy Lord Muikuya
The mandarin first on the list.
This is chief justice Makiya.
My, my!
The gentle child of the lord,
Mad’matsu, fair as a May rose
On the third day of yester month
Going to the stream of Hanja
To wash her hair, a wise pretext,
To see a youth hight Yamatuu,
Secret meeting of the lovers,
That true intent is discovered.
M'Lud, at the end of his tether,
To hide or stop the hissing tongue
Is completely impossible
At last forewarns me of the matter.
The lordly decision is that
To Chinen shore th’child be brought
Cut down with one stroke of the sword.
The ready reply judicial
On this matter is requested
Through a messenger on horseback.
Oh! it crushes my heart to think!
Counter proposal unable,
His counsel in no way averted,
I should act as he wishes.

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
My lord! As you have just spoken,
I too have used a thousand ways
To conceal this from public gaze.
The lordly counsel also reached
In such swiftness me to summon.
To the edge of the sword to send,
Such cruelty, I must. . . !

Justice Shikiya: (dramatic address)
Look here, constable!
Oh, let us be prepared fitly,
Travel post to the very scene,
In the midst of sable night,
We shall walk the girl off by force.

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
I will cater to your desire!

Choric song:
Alas! My dear Madamatsu
Will be pers’cuted unto death.
I will go to find her whereabouts
To share this dismal fate.

Yamatuu: (dramatic address)
Ay me! My Madamatsu is,
In th’absence of neighbouring eye,
To Chinen strand by force fetched
To be sent to the edge of th’sword.
Thus goes the hideous rumour,
Just now I got very wind of it.
To let my love leave this vile world
And I in it breathe ne’er my wish!
I go to find th’whereabouts of her
To share the ruthless fate.
Whether my love is on her way
Or she already met her death?
Since the tidings are yet to come,
I hurry to meet her.

Journey song:
Whether my love is on her way
Or she already met her death?
With apprehensions I hurry
To meet her ’fore she goes!

Procession song:
My man’s true-hearted affection
And love in secret is disclosed.
So I may not live, and be free!
Mountain path to the other world
Deserting my love now I take.
A prayer at this time of need
To the guardian god of love,
If th'legend of yore is real,
Tell my dear, dear golden-true love
These unhappy tidings!

Justice Shikiya:(dramatic address)
At last! Alas!
We come as far as Chinen beach.
What once is firmly determined
Can ne'er e'er be subtly altered.
Don't feel hurt, Dear! Be resolute!
Set out on your journey.

Tamatsi: (dramatic address)
I dare a leap in the Styx gray
Because I deem my life as dew!
But thought of forsaking my love
Is affliction right sore.

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
Ay me, me! a fair flower's life
Before it is in a full bloom
To pluck a gem from tender bud!
The thought perturbs my heart.

Justice Shikiya: (dramatic address)
Now look, constable!
Before intruding eyes catch us,
Do make an end of it.

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
I will answer for your desire!

Tamatsi: (dramatic address)
Now my Lord Justice Shikiya,
And Constable Yamaguchi!
Now I go to the world to come
I pray you at the time of need,
Flinging away all of my shame,
Listen to me and my dying wish.
No joys will I find if I Iive,
In a death of forgetfulness,
Quietness etern’l will I find.
There is no stopping me to leave.
But once I cross that boundary
I may not return to this world.
No ink of ocean is enough
To paint the thoughts that spark in me!
Life once blossoms wither it must,
Like to a dew it shall resolve!
I wished to give my message last
To my love which makes harsh my trip.
Listen! My Lord Justice Shikiya,
My man is in the prime of life,
Truly, he’s a worthy young man.
That he was born a gentleman
Some evidence of his excellence
Let him show by the court service
At Shui Palace day and night.
To join the great majority
When he comes down after the life
Alloted is spent, on the path
of eternal life will I wait
This message to my gold and gem
My only him t’give. See to it!
If my dying wish to my love,
If e'er you should set it at naught,
If the world to come is like this
And I can cross death's boundary,
I vow this shade of love'll return,
My young lord to see and witness!
Therefore, my Lord; grant my wish,
Please him forthrightly tell.

Justice Shikiya: (dramatic address)
As you have justly said, my dear
Yes, on the morrow past this day,
Where there is no envenomed eye
Certes will he be informed of it.
Be content then, hie your way to
The abode of the shades.
Now mark Constable Yamaguchi!
Before fleeting time dwindles,
Do make an end of it!

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
I will cater to your wishes!
The girl that I Iooked after, oh. . . !
The darling babe from morn to eve
How dare I, since my duty ’tis,
Should send a fallen leaf!

Choric song:
Ah! The girl that he looked after,
The darling babe from morn to eve
How dare he, since he bounden is,
Should send a fallen leaf!

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
The girl that I Iooked after, oh. . . !
The darling babe from morn to eve
To send her to the edge of th'sword
No heart can bear, my mind denies.
Lord Justice, for mercy's sake,
Please do the deed for me.

Justice Shikiya: (dramatic address)
Nay!
It is an order! It’s your job!
Your task! Do your duty!

Yamatuu: (dramatic address)
Now please, oh please!
For the moment, Sir!
Alas! My dear, precious love!

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
Who is it that hinders my sword?
Your name? Speak this instant!

Justice Shikiya: (dramatic address)
You rascal! You mischievous boy!

Yamatuu: (dramatic address)
Have pity and lend me your ears
Listen to what I am to say.
An insignif’cant person, I
Hanja-Yamatuu hight.
Muikuya, erst kind now strict lord
Is torn between love and duty.
In the farthest land such as Ind,
Even the ogre-guarded gates
Would open if it is for love;
They hinder not pure troth!
Now my Lord Justice Shikiya,
And Constable Yamaguchi!
Obey what reason dictates, Sir.
Don't let duty override it.
Many a fable is told o'er
Till today warning against love.
Meeting and seeking sweet favours
Is the common use of the world.
Please to think tenderly of troth.
Treat it kind rath’r to help it grow.
Let the painful rumour persist,
For ’twill soon die and be forgot.
I will use several hundred ways
To ward her off the public eye.
I pray Mad’matsu’s dear life
Be transported to my abode.
Listen, alas!
Be the prayer to me denied,
And you adhere to the same view,
Do what you will with me also.
Send us both to the dismal edge!

Justice Shikiya: (dramatic address)
Oh yes! Listen Constable.
A fine conceit to me occurred
At this time of indecision.
The venomous tongue of the world
Is short lived and departs ere long.
Madamatsu and her pure soul
We will entrust to M’yamatuu.
As was told, we did kill the lass.
This feigned tale we bear t’our lord.
We’ll take the tide when it offers;
When winds of lordly ire abate,
Again will we send the flowers
In the sun for th’blossom full, then
To the destined gem-crowned bridal;
The truest lovers’ knot!
Now you, Mayamatuu,
As for the dear innocent girl!
Oh, how deep runs my affection.
To end her life by the black blade
No heart can bear, my mind is torn.
We shall put Madamatsu and
Her pure soul in your custody.
So please hie your way this instant
Until due time do hide yourselves.

Yamatuu: (dramatic address)
Good heaven bless you!
Through your charitable efforts
We may take a fresh lease on life.
Wondrous mercy we here received
That mul’tudinous words ne’er express.
Wish we a myriad of hours
To dilate on living torments;
Since every rooster crew his last,
Soon will rise the Goddess of dawn,
We take the thoughts of gratitude
Now with us to send you later.

Tamatsi: (dramatic address)
Look here!
My Lord Justice Makiya, Sir,
Dear Constable Yamaguchi!
Your love and affections bestowed
On us, no words could e’er express,
We’ll take the tender thoughts with us
To send you with our tidings.

Constable Yamaguchi: (dramatic address)
Gentle child o’the lord!
And you Mayamatuu!
Even in a dream ne’er e’er show
Yourselves in neighbouring hamlets
Lest on our lives also may fall
That strict fate you’ve just been freed from.
In the midst of sable night,
Go you with your love nigh!

Yamatuu: (dramatic address)
Ay me! My truest dove!
Thy tenderest affection and
Our love in secret was disclosed.
In th’absence of envenomed eyes,
To send to the edge of the scythe,
Thus came the tidings of thy doom.
Hither and thither asked I your
Whereabouts; in fine I met you!
Ah! To meet you alive and whole
And hie our way hand in hand,
Is it just a fond dream!

Tamatsi: (dramatic address)
That we passed through adverse fortune
No words may e’er express.
Roosters’ve crowed their boisterous hour
Dawn is ready from bed to rise!
Before suspecting eyes discern,
Darling, hie our way home.

Yamatuu: (dramatic address)
Let’s, oh! let’s
Hie our way, this moment!

Choric song:
Since every rooster crew his last
Aurora from her bed does rise!
Before suspicious eyes discern,
Homeward, Sweet, let us hie!

Saved from the foreboding scythe,
Permitted to live hand in hand,
Is it real, my dear, or just
A dream within a dream!

−The End−


노래 ‘이킨토부시(池当節)’
봄에는 들에도 산에도
백합 꽃이 만개하여
지나가는 사람의 옷자락이
꽃 향기로 가득하다

야마토
나는 시마지리에 사는
환자우부누시의
아들 야마토이다
오늘은 모두가 노는
3월 3일
산들바람이 불어 기분이 좋다
세나가산에 올라가
꽃놀이를 하자
꽃을 꺾어 놀자
세상에 잘 알려진
시나가산을 보니
꽃이 아름답게 피어 있고
향기도 좋다
여기서 발을 멈추고
꽃놀이를 하자

노래 ‘가유이미지부시(通水節)’
3월이 되면
마음이 들뜬다
한자타마가와(강)에 가서
머리를 감자

다마쓰
지금 나온 저는
지넨 야마구치에 사는
무리쿠야의 외동딸
다마쓰입니다
3월이 되면
마음이 들뜬다
한자타마가와(강)에 가서
머리를 감자

노래 ‘하이치쿠텐부시(早作田節)’
한자타마가와의
흐르는 물에
상쾌하게 머리를
감고 가자

야마토
꽃놀이를 다 했으니
서둘러 집으로 돌아가자
이보시오
목이 너무 말라
참을 수가 없구려
아름다운 여인이여, 정을 베풀어
물 좀 마시게 해주오
국자로 주시려오
정을 베풀어 주신다면
마시고 싶은 것은
당신의 데미즈(손에 길은 물)이라오

다마쓰
처음 뵙는 분께
데미즈를 드리는 것을 전 모릅니다
아직 세상 일 아무것도 모르오니
용서해 주십시오

야마토
옛날, 손으로 물어 길어 마시게 한
정이 인연이 되어
지금까지 이어져 내려오고 있는
교다노티미즈(許田の手水) 라는 것이 있소

다마쓰
목이 마르다는 것은 구실이고
장난일테지
보는 눈이 많으니까
어서 돌아가자

야마토
이슬조차 땅에 내려서는
풀과 인연을 맺지 않는가
당신의 데미즈를 마시지 못하고
돌아갈 바에는
차라리 이 강에
몸을 던지는 게 낫겠소

다마쓰
이보세요
목숨을 버릴 정도의
일이라면
부끄럽지만
데미즈(손으로 물을 길은 물)를 드리지요

야마토
고맙소
이 강이 인연이 되어
데미즈를 마시게 된 것은
하늘이 맺어 준 인연일까?
신이 도운 것일까?
(당신이) 그 유명한
지넨 야마구치에 사는
무리쿠야의 외동딸
다마쓰이시오?
어두운 밤 까마귀도
울지 않기에 모를 것이오

말을 할 테니 듣구려
이 보잘것없는 나는
환자우부누시의
자식 야마토라고 하오
당신의 이름을 말해 주시오
사는 곳을 알려 주시오
다른 사람들은 모르게
어둠에 섞여
남들 몰래
만납시다

다마쓰
사람을 잘못 보신 것은 아니십니까?
저는 처음 뵙습니다
저는 속세라는 것도 잘 모릅니다
사랑이라는 것도 잘 모릅니다
세상 물정에 어두운 사람이므로
용서해 주십시오

야마토
아, 뜻대로 되지 않는
일이라면
하다못해 향기만이라도 소매자락에
옮겨 주오
오늘 본 모습은 저승길의
선물이라 생각하려오

다마쓰
숨기고 싶어도 숨길 수가 없군요
이미 어쩔 수가 없습니다
말씀하신 대로
저는 지넨 야마구치에 사는
무리쿠야의 외동딸
다마쓰입니다
만나고 싶어도
일곱 겹의 울타리 안에
봉오리 져 있는 제가
밖으로 가지를 뻗어
꽃을 피우는 시절이
올까요?

야마토
당신이 말하는
어떠한 천축의
귀신같이 무서운 자가
지키고 있는 문이라도
사랑을 위한 길이라면
열 것이오

다마쓰
이 강은 항상
사람의 왕래가 많으므로
오늘은 서둘러 돌아가고
다음에 또 만나기로 해요

야마토
약속을 어기면 안 되오
거짓을 말하지 마시오
오늘은 돌아가고
다음에 꼭 다시 만납시다

노래 ‘쥰쥰부시(仲順節)’
헤어져도 서로
인연이 있다면
실로 연결한 꽃이
끊어져서 흩어져 버리는 일이 없도록
두 사람의 인연은 단단히 맺어져 있다



노래 ‘진부시(金武節)’
숨어서 가는 마음을
다른 사람들은 아무도 알 리가 없지만
삿갓에 얼굴을 감추는 것이
연애를 하는 사람의 습성

야마토
데미즈로 연결된 정은
점점 더 생각이 깊어진다
모습에 향기까지
생각이 난다
사랑에 빠져
사랑을 그리다 죽는 것은
옛날이야기로만
다른 사람의 이야기로만 듣고 싶다
수양버들의 가지에
벚꽃이 피고
매화의 향기가 난다
당신의 정에
한자가와의 데미즈를
마음 깊이 삼켜
파도가 밀려왔다 밀려갔다를 쉴새 없이
밤이나 낮이나 계속하고
거의 자지도 못하고
닭과 함께
울면서 날을 밝히고 있다
아침 저녁 내 소매는
파도 아래 간조처럼
마를 때가 없는
젖은 마음이다
산과 들을 넘는 길은
아무리 멀어도
어둠에 묻혀
숨어 간다

노래 ‘휘시부시(千瀬節)’
산과 들을 넘는 길이
아무리 멀어도
어둠과 함께
숨어 간다

음곡 ‘다치우토시(瀧落し)’ (쟁 연주)
음곡 ‘휘시부시(千瀬節)’ (피리 연주)

야마토
어두운 밤 사람들도
잠들어 조용하니
문을 나와 주시오
서로에 대한 생각을 이야기합시다

쓸쓸하게 살 수는 없어서
숨어서 왔소
문을 열고 나오시오
서로에 대한 생각을 이야기합시다

다마쓰
어둠에 혼자서
숨어서 오시는 마음을
아는 저는
기다리는 것이 괴롭습니다

야마토
아, 사랑하는 사람아
모습과 향기가
자꾸만 생각나서
가만히 있을 수 없어
이렇게 왔소

다마쓰
사랑하는 당신
여기는 사람의 왕래가 많으므로
안으로 들어오세요
지금까지
쌓아둔 생각을 이야기 해요

노래 ‘슛케부시(述懐節)
맺은 약속이
이 세상뿐이라고는 생각지 마오
변하지 맙시다, 서로
저 세상까지도

문지기
누구냐, 이런 야심한 밤에
남의 집에 들어간 것이
정체를 밝히고 나와라
가만 두지 않을 테다

야마토
잠에서 깬 놀라움에
당황하지 마라
꽃 위에 나비를
붙잡아 둘 수 있을까?
어두운 밤에 오직 혼자서
숨어서 오는 것을
뭐라 하는 것인가? 문지기
사랑의 마음이 있는 나에게
덤빌 테면 덤벼봐라
가만 두지 않을 테다

문지기
아, 사랑의 울타리를 지키는 문지기는
할 일이 못 되는구나
큰일이다,
얼른 피해야지

야마토
당신과 나 사이에
숨겨온 일이 발각되어
내일은 당신이 문책을 당하는
일이 있을 거라고 생각하니……
벌이 있다면
당신 혼자 받게 할 수 없지
나도 함께
받겠소

노래 ‘산야마부시(散山節)’
벌이 있다면
당신 혼자 받게 할 수 없지
나도 함께
받겠소

시차의 우후야코
무리쿠야의 우후누시
대장님의 분부를 따르고 있는
시차의 우후야코이다
우후누시가 사랑하는 여인
아름다운 다마쓰는
지난 월 3일에
한자강에 내려가
머리를 감는다는 핑계로
한자의 야마토와
몰래 밀애를 하였고
다른 곳에 알려져
숨길 수가 없게 되어
세상의 이야깃거리가
되고 있다고
내 주인인 우후누시에게
알린 사람이 있다
지넨바마에 끌고가
한칼에 베어버리고
그 결과를
알리라는
명령이 있어서
안타까운 일이나
이미 어쩔 도리가 없다
명령대로
하지 않으면 안 된다

야마구치의 니신치
네, 말씀하시는 바와 같이
저도 몰래
눈 감아 두려 했으나
제 우후누시에게
알린 사람이 있어
안타까운 일이나
명령을 따라야 합니다

시차의 우후야코
이봐, 니신치
서둘러
준비를 해서
밤이 깊어지기 전에
데리고 가자

야마구치의 니신치
알겠습니다.

음곡 ‘우후누시티구토(大主手事)’
노래 ‘시치샤쿠부시(七尺節)’

불쌍한 다마쓰는
처형을 당한다고 한다
찾아가서 나도 같이
죽을 테다

야마토
불쌍한 다마쓰는
다른 사람의 눈을 피해
지넨바마로 끌려가
처형을 당한다고 한다
다른 곳에서 기별이 와서
지금 들었다
당신을 앞세우고
이 세상에 남은 들 무슨 소용이오
가서 나도 함께
따라 가겠소
아직 살아있을까?
아니면 벌써 저세상으로 간 것일까?
서둘러 가서
현세에 살아있는 모습을 보자

노래 ‘시치샤쿠부시(七尺節)’
아직 살아있을까?
아니면 벌써 저세상으로 간 것일까?
서둘러 가서
현세에 살아있는 모습을 보자

노래 ‘콰무차부시(子持節)’
당신과 나 사이의
밀애가 세상에 알려져
이미 맘대로 할 수 없습니다
저승으로 가는 길
이제는 사랑하는 당신을 뿌리치고
갈 때입니다
사랑의 신이여
정말 계시다면
사랑하는 그 분께
전해 주십시오.

시차의 우후야코
자 자
지넨바마에 도착했소
아름다운 여인이여
결말이 나 있는 일은
이미 어쩔 도리가 없소
마음 편히
저 세상으로 가시오

다마쓰
제 목숨은
조금도 아깝지 않습니다
뒤에 남을 그 분은
어찌 되는 것입니까?

야마구치의 니신치
한창 나이의 여인을
봉우리도 채 피우기 전에
귀중한 생명을 거둬야 하는
것이 애통하다

시차의 우후야코
이 봐, 니신치
다른 곳에 알려지기 전에
서둘러 끝내자

야마구치의 니신치
알겠습니다

다마쓰
이보세요, 시차의 우후야코 님
야마구치의 니신치 님
저는 이제 이 세상을 버리고
가야 할 때입니다
부끄러움도 버리고
말씀 드리는 것이니 부디 들어 주십시오
살아 있으면 괴롭고
죽으면 잊어버리게 될까요?
한시라도 빨리 저 세상으로
가고 싶지만
두 번 다시 이 세상을
볼 수 없기에
괴로운 것은
이루 말로 다 할 수 없습니다
죽어가는 제 목숨은
조금도 아깝지 않습니다
그 분에게 꼭 할 말이
있습니다
이보세요, 시차의 우후야코 님
그 분은 젊고
훌륭한 사람이므로
남자로 태어난 것이기에
이 세상에서 그 증거로
국왕님께 몸을 받쳐
밤낮으로 충성하고
하늘의 명이
내려졌을 때는
저승길에서
기다리고 있겠다고
사랑하는 그 분께
말씀 좀 전해 주십시오
만약 제 유언을
따르지 않고
저 세상으로
따라 온다면
나가서 다시는
만나지 않을 테니
부디 그 분에게
이 뜻을 잘 전해 주십시오

시차의 우후야코
그 말은
내일
다른 사람 눈을 피해
전해 주겠으니
마음 편히
저 세상으로 가시오
자, 니신치
시간을 지체하면 아니된다
어서 끝내라

야마구치의 니신치
알겠습니다
아침 저녁으로 보살펴온
어여쁜 아가씨를
명이라고는 하나 어떻게
죽일 수가 있겠습니까?

노래 ‘아가리에부시(東江節)’
아침 저녁으로 보살펴온
어여쁜 아가씨를
명이라고는 하나 어떻게
죽일 수가 있겠습니까?

야마구치의 니신치
진심으로 보살펴온
어여쁜 아가씨를
칼로 베자니
마음이 괴로워 참을 수 없습니다
부디 우후야쿠가
해 주십시오

시차의 우후야코
아니된다, 명령이다
어서 해라

야마토
이보시오
잠시만 기다려 주시오
사랑하는 여인이오

노래 ‘아가리에부시(東江節)’
다행이다
살아있었구려

야마구치의 니신치
방해하는 자는
누구냐?

시차의 우후야코
넌 누구냐?

야마토
이 안타까움을 알아 주십사
말씀 드리오니 부디 들어 주십시오
보잘것없는 저는
한자 야마토입니다
무리쿠야는 너무도
지켜야 할 도리가 엄격합니다
어떠한 천축
귀신 같은 무서운 자가
지키고 있는 문이라도
사랑을 위해서라면
열 것입니다
시차의 우후야코 님
야마구치의 니신치 님
의리도 도리도
들어 보시고 잘 판단해 주십시오
옛날이야기로는
익히 들었습니다
밀애를 하는 것은
이 세상에 있는 관습입니다
사랑하는 사람과 생각하여
사랑하는 사람과 생각하여
세상의 소문이
사라질 때까지
꼭꼭 숨어서
사람들이 알지 못하게 할 터이니
다마쓰의 목숨을
저에게 주십시오
제발 부탁입니다
이렇게 애원해도 안 되는
일이라면
저도 같이
죽여 주십시오

시차의 우후야코
이 봐, 니신치
좋은 생각이
내게 있다
세상의 소문도
잠시뿐이다
다마쓰의 목숨을
야마토에게 주고
죽이고 왔다고
전해 드리자
나중에
마음을 바꿔
세상으로 나오게 하고
꽃을 피워
인연의 끈을
이어주도록 하자
이봐, 야마토
아름다운 여인
애처로운 아가씨
칼로 베자니
마음이 너무 괴로워 참을 수가 없소
다마쓰의 목숨을
줄 테니
어서 빨리 데려가서
숨어 있으시오

야마토
정말 감사합니다
두 분의 덕택으로
두 사람은 목숨을 건졌습니다
이 크나큰 은혜는
이루 다 말로 할 수 없습니다
생각하는 바
하고 싶은 말은 많으나
새도 지저귀기 시작하여
곧 날이 밝을 테니
이 크나큰 은혜는
나중에 갚도록 하겠습니다

다마쓰
시차의 우후야코 님
야마구치의 니신치 님
두 분의 뜻은
어찌 말로 다 할 수가 없습니다
그 크나큰 은혜는
나중에 반드시 갚겠습니다

시차의 우후야코
아름다운 여인이여
야마토여
조금이라도 다른 곳에
알려지게 되면
우리 목숨도
위태로워지니
날이 밝기 전에
서둘러 가시오

야마구치의 니신치
자 자
어서 빨리 가시오

야마토
사랑하는 사람이여
당신과 나 사이의
밀애가 알려져
사람들 눈을 피해
당신을 죽인다고 하는
소문이 있어
찾아 온 것이오
바라던 것이 이뤄져
건강한 얼굴을 볼 수 있고
같이 갈 수 있는 이것이 꿈은 아니겠지요

다마쓰
저도 이 일은
뭐라 말로 다 할 수 없습니다
새도 지저귀기 시작해서
곧 날이 밝을 것입니다
다른 사람들 눈에 띄기 전에
어서 가요

야마토
자 자
어서 갑시다

노래 ‘다치구무부시(立雲節)’
새도 지저귀기 시작해서
곧 날이 밝을 것이오
다른 사람들 눈에 띄기 전에
어서 갑시다
노래 ‘다치구무부시(立雲節)’
목숨을 건져
같이 가는 것이
정말 꿈은 아닌가 하는
생각이 들 정도로 기쁘구려
歌「池當節」
春天的原野與山地
都盛開著百合的花
錯身而過的人的衣袖
因花香而高尚

山戸
我是島尻
波平大主
的孩子山戸
今日是大家遊玩的
三月三日
沙沙吹來的風也好舒服
登上瀬長山
賞花吧
摘花來玩吧
看到世界聞名的
瀬長山
花美麗地盛開
香味也很高尚
在這裡歇腳
賞花吧

歌「通水節」
一到三月
心裡就興高彩烈
到波平玉川去
洗頭髮吧

玉津
現在出現的我
是知念山口
盛小屋的獨生女
玉津
一到三月
心裡就興高彩烈
到波平玉川去
洗頭髮吧

歌「早作田節」
在波平玉川的
流水中
舒暢地將頭髮
洗一洗再回家吧

山戸
賞了花了
趕緊回家吧

我非常地想喝水
無法忍耐了
愛戀的人呀!請憐憫一下
讓我喝吧
讓我喝葫蘆裡的水吧
若你同情我
我想喝的反到是
你的手水

玉津
對於素不相識的你
也不知道甚麼是手水
我是不知世事的女子
敬請原諒吧

山戸
以前有過用手舀水餵人喝
的戀情結成了因緣
是現在還持續奔流的
許田的手水

玉津
想要水是藉口
是想戲弄阿
其他很多人在看
趕緊回家吧

山戸
連露水都會落下
與草結緣不是嗎
沒有喝到你的手水
就要回家去
不如乾脆投身到
這條川中吧

玉津

若有到
需要捨棄性命的話
雖然覺得難為情
還是給你手水吧

山戸
啊~真是感謝阿
以這條川為引線
喝手水
是上天引見的嗎
是神的幫助嗎
(你是)傳聞的
知念山口
盛小屋的獨生女
玉津嗎
昏暗之夜的烏鴉
也不會啼叫的,所以你可能不知道吧
在此說明請聽我道來
不足一提的我
是波平大主之子
山戸呀
向我敘述你的姓名吧
告訴我你的住處吧
不要讓人知道
趁黑暗
不要讓人發現秘密地
找尋相見吧

玉津
是不是認錯人了呢
您是素不相識的人呀
我不知道何謂塵世
也不知道戀愛之道
我是不知世事的女子
敬請原諒吧

山戸
啊!不能如願以償
的話
至少也將味道
沾到袖子上吧
將你的倩影做為赴黃泉時的
伴手禮

玉津
要藏也藏不住了
已經沒有辦法了
正如您所說的
我是知念山口
盛小屋的獨生女
玉津
就算我想見您
在七重圍籬內
含苞待放的我
也有
向外伸枝
開花的時候嗎

山戸
你說的
不管是有何種像天竺
之鬼般可怕的人物
站崗的門
為了戀愛之道
都會開啟的

玉津
這條川總是
人來人往
今天先早點回去
擇日再相逢吧

山戸
不要搞錯約定了喔
不要說謊喔
今天先回去
擇日再相逢吧

歌「仲順節」
就算分開了
若彼此有緣
就會像線穿過的花
不會斷裂散去般
兩人的緣分也會確實地相連

歌「金武節」
躲藏地去的心
不可能會有人知道
但斗笠遮掩面目
是戀愛者的習性呀

山戸
手水所結的戀情
越來越思念
倩影甚至味道
都浮現的感覺
踏入戀情迷網
思慕愛情而死這些
想當作故事來聽
想當作旁人之事來聽
糸柳的枝頭上
開了櫻花
梅花的香味凌駕其他
對於你的戀情
將波平川的手水
吞進胸口深處
如同波浪湧進退出毫無中斷一樣,黑夜白天持續思念
幾乎未能成眠
與雞一起
鳴叫迎接天明
我的袖子日夜
有如波浪下的干瀬一般
沒有乾涸的時候
濕潤的心情
穿越野原山地的道路
無論相隔幾里
都要趁黑暗
偷偷地去啊

歌「千瀬節」
穿越野原山地的道路
無論相隔幾里
都要趁黑暗
偷偷地去啊


音曲「瀧落し」(箏演奏)
音曲「干瀬節」(笛演奏)


山戸
黑暗的夜晚人也
寂靜地睡了
請出來門口
互道思念吧

無法寂寞地過活
所以偷偷地來了
請出來門口
互道思念吧

玉津
黑暗中唯獨一人
偷偷來的心
預先知道的我
等待得好辛苦

山戸
啊!愛戀的人呀
你的倩影與味道
頻繁地充斥著
無法靜靜地等候
找尋來了阿

玉津
喂!愛戀的你呀
這裡人來人往的
請到裡面來吧
啊~來聊以往至今
所累積的想念吧

歌「述懐節」
所結的因緣
不要覺得只有在這世呦
不要變呦!我們
到那個世界也是

門番
是誰,這樣三更半夜
進到屋子來的
敢報上名就報上名吧
看我砍了你吧

山戸
別因剛睡醒受驚嚇
慌慌張張地 男人
你能夠阻止
花上的蝴蝶嗎
黑暗的夜晚唯獨一人
偷偷地來
你要指出姓名來嗎 門番
有心的我
要殺就殺吧
看我砍了你棄屍吧

門番
啊~戀人圍籬的門番
當不得
糟了呀!我要
趕快逃阿

山戸
你跟我躲藏的關係
敗露了
一想到明天
你會被譴責就……
若有噩耗
豈能放你一個人
我想
我也一起吧

歌「散山節」
若有噩耗
豈能放你一個人
我想
我也一起吧

志喜屋的大屋子
我是受命為
盛小屋大主頭役的
志喜屋的大屋子
啊~大主疼愛的姑娘
美麗的玉津
上個月三日
下波平川
藉口要洗頭髮
與波平的山戸
背地裡戀愛之事
已眾所皆知
藏也藏不住
一成為
世間的謠言
就有人通知
我的主人大主了
主人下命令要我
將他拉到知念濱
一刀殺了後
迅速將消息
回報上去
雖然很可憐
但也不能怎麼辦
只能依命令
執行不可了

山ロ的西掟
是!如同您所說的那樣
我也是打算一直隱瞞
隱瞞下去
但有人通知
我的大主了
雖然很可憐
但還是必須得處理掉不可

志喜屋的大屋子
啊!西掟
這些這些
趕緊準備
趁半夜
帶他去吧

山ロ的西掟
明白了

音曲「大主手事」
歌「七尺節」

可憐的玉津
聽說要被殺了
去找尋一起
死吧

山戸
有人通知說
可憐的玉津
掩人耳目地
被拉到知念濱
要被殺了
現在,我要請問
你先死
我在這個世界又如何
去找尋一起
死吧
還在路上嗎
還是已經被殺了呢
匆忙地走去
看他還活在現世的容姿吧

歌「七尺節」
還在路上嗎
還是已經被殺了呢
匆忙地走去
看他還活在現世的容姿吧

歌「子持節」
你跟我隱藏的關係
已眾所皆知
已經無法自由
往死亡的山路
拋下深愛的你
要去了呀
愛情的氏神大人
若誠實存在
請通知
我愛戀的人吧

志喜屋的大屋子
來來
到了知念濱了
喲!可愛的姑娘呀
定案的事情
已不能改變了
請安心
到那個世界去吧

玉津
要丟了的這條命
一點也不覺得可惜
被留下的那位
將會如何呢

山ロ的西掟
珍貴年紀的姑娘
正值含苞待放時
要喪失重要的性命
覺得好可恨

志喜屋的大屋子
喲!西掟
趁尚未被知道前
趕緊結束掉吧

山ロ的西掟
明白了

玉津
喂!志喜屋的大屋子呀
山口的西掟呀
我要拋下這個世界
要去了呀
所以連羞恥也拋下了
請聽我道來
活著應該很痛苦
死了就可以遺忘了嗎
片刻也想快點到
那個世界去
但是再也無法
看到這個世界了
所以覺得痛苦的事情
說也說不完
要死了的這條命
一點也不覺得可惜
但是很在意
要告知那個人的話語
喂!志喜屋的大屋子呀
那位人士年輕有朝氣
是很優秀的人
所以請告訴
愛戀的那個人
要以男子誕生
此世的憑證
日日夜夜
奉公國王
當天的姻緣
降下時
我會在往死亡的山道上
等候著
若是違背
我的遺言
那個世界倘若真的
像這樣世界這樣的話
出來應該連一眼
也無法見著那個人
所以請千萬要讓那個人的心
滲入愛情呀

志喜屋的大屋子
您說的話
明天
我會避開他人耳目
告訴他
所以請安心地
到那個世界去吧
來!西掟
不可耽誤時間了
快點結束吧

山ロ的西掟
明白了
日夜守候養育的
我疼愛的姑娘呀
雖說基於禮教
怎能殺了你呢

歌「東江節」
日夜守候養育的
我疼愛的姑娘呀
雖說基於禮教
怎能殺了你呢

山ロ的西掟
要一刀斬殺
誠心守候養育的
我疼愛的姑娘
真的是於心不忍い
麻煩你了大屋子
請加油吧

志喜屋的大屋子
不!是命令
加油 加油

山戸
喂~
請等一下呀
喂!我愛戀的人呀

歌「東江節」
啊!
你還活著阿

山ロ的西掟
觸碰刀刃者
是為何人呢

志喜屋的大屋子
這,是何人呢

山戸
請您憐憫
聽我道來
不足一提的我
乃是波平山戸
盛小屋過度
堅守義理了
不管是有何種像天竺
之鬼般可怕的人物
站崗的門
為了戀愛之道
都會開啟的
喂!志喜屋的大屋子呀
山口的西掟呀
請區分
義理跟道理吧
聽過很多
以前的故事
背地裡戀愛之事
乃是這個世界的習慣
想著愛戀之人
想著愛戀之人
到世間的傳聞
都停止之前
會一直隱藏著隱藏著
不讓人知道的
所以請將玉津的命
給我吧
喂喂
如果這樣懇求
都無法獲得自由的話
請將我也
一起殺了吧

志喜屋的大屋子
啊!西掟
我有
好點子了
世間的傳聞
也不過是短暫的期間罷了
就將玉津的性命
交給山戸
稟報說
已經殺了
等很久以後
等主人的心意改變
再讓他們重現於世
開花
讓他們
結玉線因緣吧
喂!山戸呀
疼愛的孩子呀
可悲的姑娘呀
要一刀砍死
於心不忍い
將玉津的命
交給你
趕緊帶他
躲藏去吧

山戸
啊!意義深重呀
託您二位的福
二人獲賜性命
恩情之貴重
無法道盡
感受之多
想一一道來
但鳥也開始啼了
不久天就要亮了
您們的恩惠憐憫
另日再償還

玉津
喲!志喜屋的大屋子呀
山口的西掟呀
您二位的厚意
真的無法道盡
您們的恩惠憐憫
另日必當償還

志喜屋的大屋子
呦!疼愛的孩子呀
呦!山戸呀
只要稍有
風聲走漏
我們周邊
也會遭殃的
趁天未亮之前
趕緊去吧

山ロ的西掟
來來
趕緊去吧

山戸
呦!我愛戀的人呀
有接到通知說
你跟我隱藏的關係
已眾所皆知
要掩人耳目
殺害
所以找尋來了
能夠如願以償
看到有氣色的面容
還能帶你走,這是夢嗎
玉津
我也無法
道盡這件事情
鳥也開始啼叫了
不久後天也要亮了
趁人眼未見之時
趕緊回去吧

山戸
來來
趕緊走吧

歌「立雲節」
鳥也開始啼叫了
不久後天也要亮了
趁人眼未見之時
趕緊回去吧

歌「立雲節」
性命獲救
還能帶你走
真的宛如夢境中
的夢境般高興阿
【出展】
[一覧へ戻る]