伝統組踊保存会

演目紹介

【あらすじ】
 頭取が登場して、「漏池(ムルチ)という池に大蛇が棲んでいて風雨を巻き起こし、家屋を崩したり、農作物に被害を与えたりして農民を苦しめている。大蛇の怒りを鎮めるために人身供養が必要であり、生け贄になった者の家族や親戚には生活の保障をするという内容の高札を立てて希望者を募ることにする」ということを申して供に高札を立たせます。


韓国語中文
【詞章】
頭取
出様ちやる者や
伊祖の大主の
御万人の中に
頭取聞きゆる
者どやゆる
御万人のまぎり
だによ聞き留めれ
漏池てる池に
大蛇棲で居とて
風の根も絶えらぬ
雨の根も絶えらぬ
屋蔵吹き崩ち
原の物作も
根葉枯らち置けば
去年今年なてや
首里納めならぬ
那覇納めならぬ
御百姓のまぎれ
かつ死に及で、
御願てる御願
崇べてる崇べ
肝揃て立てゝ
肝揃て願て、
時のト方も
神のみすゞりも
十四五なる童
蛇の餌食かざて
御崇べのあらば
御祭りのあら、
おにきやらやほこて
またからやほこて
作る物作も
時々に出来て
御祝事ばかり
百果報のあむで
みすゞりのあもの、
こころある者や
御主加那志御為
御万人の為に
命おしやげらば
なし親やだによ
引はらうじ迄も
おの素立めしやいる
およす事拝て
高札にしるち
道々に立てゝ
道々に置きゆん
心ある者や
心付く者や
肝揃て拝め、
肝留めて拝め
高札よ高札よ
立てやうれ、立てやうれ


おう

歌「宇地泊節」
朝夕かに苦しや
おめなりと我身や
夢の間の浮世
暮らしかねて

男子
あはれ知りめしやうれ
おめなりと我身や
侍のなし子
侍のすで子。
父親に捨てられて
一人居る母の
口かすぎならぬ
大原に行きやり
稲落穂拾て
粟落穂拾て
死にゆる命救て
死にゆる命つぎやり
今日迄や暮ち
今日迄や居すが
明日も亦知らぬ
此世界の習ひや
のがすどくかにある
渡り苦しや
やあ、おめなりよ
今日も押連れて
大原に行きやり
稲落穂拾ひ
粟落穂取らに

女子
でよでよ、連れて
大原に行きやり
稲落穂拾ひ
粟落穂取らに

男子
神の引合せに
今日連れて来ちやん
果報もの目の前に
あるが嬉しや。

女子
いきやる事あとて
肝ほこりしゆゆが
目の前ある嬉しや
我ぬに語れ。

男子
高札の表
心付き見れば
此頃の事に
漏池てる池に
大蛇てるものゝ
風の根よ起ち
御万人のまぎり
かつ死に及び
心ある者や
肝のある者や
御主加那志御為
御万人の為に
命おしやげらば
命捨てゆらば、
蛇の餌食なしやり
なし親やだによ
引きはろぢ迄も
御助けのあんで
高札のあもの、
やあ、おめなりよ
生れらぬ生れ
しち居らずよりや
とても我が命
蛇の餌食なやり
母とおめなりや
助け欲しやの

女子
あにやる事あれば
誇らしやどあゆる
我が望み叶て
我が望み遂げて
やあ、おめけりよ
居ても役立たぬ
女わないやれば
首里御為ならに
母の為ならに
おめけりや残て
朝夕肝尽ち、
一人居る母に
孝の道尽くす

男子
おめなりやいへも
年長よやれば
残て母親の
助けなゆん。

女子
先咲ちやる花や
先どまた散りる
弟先なしゆる
道のあるい

男子
無常の此世界に
後先の有るい
花に吹く嵐
時や知らね

女子
姉の言ふ登言葉
与所になすあらば
とても我が命
捨てゝ見せら。

男子
もの迷ひしちやめ
肝ふれて居ゆめ
母と我ぬ捨てゝ
まかへ行きゆが

女子
いたづらに命
捨てる欲しややないらぬ
我が言葉与所に
なしゆんちやこと

男子
いきやし暮しゆゆが、
後に我ない残て
あめなりが事ま
朝夕思て

女子
やあ、おめけりよ
余りどく泣くな
互に母親の
為に思立ちゆる
事どやゆる
かにある憂苦しや
誰がしちやることが
捨てゝ先なたる
父の恨めしや

男子
おめなりよ別れ
明日からや母の
恨みごとあらば
我ぬやきやしゆが

女子
互に泣き暮ち
与所あらば
きやしゆが
いへも片時も
急ぎ欲しやの。
やあ、おめけりよ
後生の旅だいもの
母一目拝で
心やす心やすと
別れ欲しやの

男子
もしか母親の
知らば此のからに
思ていたづらに
ならばきやしゆが

女子
やあ、おめけりよ
思付ちやることの
我身にまたあゆん
大海に下りて
潮汲みがてやり
母や色々に
口めぐり語ら

男子
物思ば色に
顕れる浮世
油断すな互に
物よ思つめて

女子
やあ、母親よ
やあ、母親よ
今日や雨晴れて、
波もまた無いらぬ
大海に行きやり
潮ばな汲まに。

歌「仲間節」
波荒さあらば
風荒さあらば
いきやし思暮ち
我ぬや待ちゆが

女子
やあ、母親よ
今日や雨晴れて
波もまた無いらぬ
大海に行きやり
潮ばな汲まに


如何しがな此間
夢繁さあもの
物思つめしちゆて
潮ばな汲めよ
のがすおめ童
物思面しちゆる
今日や思留まて
側に居れよ

女子
やあ、母親よ
如何しがな今日や
過ぎし父親の
俤のまさて、
忘れぐれしや。


我ぬもまた今日や
うらきらしやあもの
物思つめしちゆて
潮ばな汲めよ

女子
やあ、おめけりよ
母も我ない拝で
残ること無いらぬ
明日からや肝に
物思つめしちゆて
遊びぼれするな
友むつれするな

男子
おめなりが居とど
遊びぼれしゆたる
明日からや母の
側に居らに
やあ、おめなりよ
母の為てやり
思切らんすれば
誠別れゆる
ことの恨めしや

女子
急ぎ立ち戻れ
おめけりが涙
袖に貫留めて
別れ苦れしや
やあ、おめけりよ
急ぎ立ち戻れ
急ぎ立ち戻れ

歌「本伊平屋節」
捨てる我が命

男子
行きゆめ、おめなりよ

女子
やあ、おめけりよ

歌「本伊平屋節」
露ほども思ぬ
明日や母親の
泣きゆらと思ば。

女子
やあ やあ
高札の表
細々に拝で
蛇の餌食なりが
我ぬや来ちやん

頭取
嗚呼、御万人ど宝
御万人ど黄金
御主加那志御為
御万人の為に
あたらしが命
露ほども思まぬ
蛇の餌食なりが
来ちやめ、童

女子
捨てる我が命
露ほども思まぬ
母とおめけりや
救て給うれ

頭取
母とおめけりや
気遣ばしするな
やがて御素立の
あらんしゆもの。
たうたう、まづ
入やうれ 入やうれ

頭取
上地時之大屋子
出やうれ 出やうれ

頭取
花にまぎれゆる
童年すがた、
如何し連れ行きゆが
袖の涙

時之大屋子
如何し連れ行きゆが
我ぬも涙

歌「比屋定節」
後生の長旅や
行き欲しやや無いらぬ
母の為やてど
誇て行きゆる
時之大屋子
たうたう、童
祭り時なたん
果報時のなたん
急ぢ立ち登れ、
御祭りよすらに。

頭取
思切れよ、童
肝いちやさあても
定またる事の
にやよしまれめ

女子
親の為と思て
捨てる我が命
のたい露ほども
惜しさ思ふが

時之大屋子
今日の佳かる日に
今日の勝る日に
我ぬのとき
我ぬの物知りの
御祭りよしゆもの
おたかべよしゆもの
此の童得て誇れ
此の童取得て誇れ
おもきやらや又からや
風のわざするな
雨のわざするな
嗚呼とうと、嗚呼とうと

頭取
鳴呼、天道も近さ
神もあるものよ
神もあるものよ

時之大屋子
鳴呼、天道も近さ
ときもあるものだやべる

女子
誠ある心
我がもちやり居れば
神の御助の
あるが嬉しや

頭取
おれよ おれよ
親麁相に思まぬ
心あてからや
かにやる百果報の
目の前にあゆん
たうたう、童
共に押し連れて
此の事や戻て
御主加那志天に
みおんみゆけてからや
肝誇りめしやうち、
やがて御助けの
あらんしゆもの。


やあ、亀千代
与所の言ふる言葉
今日ど我ない聞ちやる
さかしよも童
さかし事たくで
一人居る母に
我肝つまち

男子
おめなりが事や
止めて止めららぬ
母の為てやり
命よ捨てゝ


なし子先なしやり
朝夕物思まち
親の為てすや
無理やめらね
かにやることあすが
一人居る母に
のうてやり百隠し
隠ちあたが
思ばまた苦しや
さかしよも童
かにやる事巧で
我肝つまち
畜生生れため
一人居る姉の
露の身の命
取たる童
言ちもいたづらに
しちやる事だいもの、
漏池てる池に
とまい着きやり共に
蛇の餌食なやり
いかんしゆもの

頭取
これ聞ちやめ、人のきや
これ見ちやめ、童
神仏てすも
外に又あるゑ
是ど神やゆる
揃て拝め
御肝ある御主の
おいすごと拝で
思童連れて
ほこて行きゆる
やあ、あれよあれよ
親子連れ者の
道障りしよん
道障りなゆん

女子
やあ、母親よ


玉黄金なし子
生ち居ため

歌「東江節」
あけ、生ち居ため


やあ、なし子、
物迷ひしちやめ
かにやる事しぢやち
一人をる母に
物よ思まち

女子
母の憂き苦しや
忍で忍ばらぬ
我身に引き受けて
助け欲しやの


一人をる母に
朝夕物思まち
親の為てすや
無理やあらね

男子
やあ、おめなりよ
いきやる事あとて
生ちきとやが。

女子
やあ、母親よ
やあ、おめけりよ
大蛇てるものゝ
水の花咲かち
火花吹き散らち
飛び付きゆる内に
天の雲下がて
空に物音の
あんと思ば、やがて
御神現れて
御言葉のあれば
みすゞりのあれば
火花吹く大蛇
百かゞみかゞで
雲になて失せて
雨になて失せて
露の我が命や
救てきちやる

頭取
互にい言葉や
言やば何時迄も
たうたう、百果報の
目の前にあもの


百果報のあすや
いきやる事やゆが

頭取
母もおめけりも
おめなりも揃て
肝留めて拝め
肝揃て拝め。
御主加那志御言葉に
此の童肝や
天にさし知れて
たゞならぬ事よ
まゝならぬ事よ
天のさししるめ
天の引合せよ
御主加那志御子
おめけりとおめなりと
又思童てすも
おめけりとおめなじと
年やいど
似合いよやれば
おめけりや
一粒婿取らに
おめなりや
一粒嫁取らに
今日明る三十日
よかる日撰やれば
御祝儀事めしやいる
御言葉のあもの
波の声も止まれ
風の声も止まれ
母もおめけりも
おめなりも揃て
肝留めて拝め、
肝揃て拝め。


かにやる百果報や
夢やちやうも見だぬ
我どやれば我どゑ
つでど見やべる
やあ、なし子
百果報のあれば、
よくど思出やしゆる
捨てゝ先なたる
父の恨めしや

頭取
我すた迄今日や
誇らしやどあゆる
とても押連れて
御祝事はじめ
躍て立戻ら
誇て立戻ら

歌「屋慶名節」
親の為しちやる
肝の徒なゆめ
神の御助けの
あるが嬉しや

歌「屋慶名節」
今日の誇らしやや
何にがなたてる
莟でをる花の
露きやたごと
頭取
まかり出た者は
伊祖の大主の
万人の中に
頭取〔役職〕を仰せつかる
者である
すべての人々よ
よく聞き留めなさい
漏池という池に
大蛇が棲んでいて
絶えず風を吹かし
雨も絶えず降っている
家屋を吹き崩して
田畑の作物も
すっかり枯らしてしまい
去年も今年も
首里への上納ができない
那覇への上納ができない
百姓たちの多くは
餓死してしまい
祈願という祈願を
お崇べ(神への祈願)を
心を一つにして
心を合わせて願い
時の巫覡も
神のお言葉も
十四、五歳の童を
蛇の餌食として供えて
神への祈願をすれば
お祭りをすれば
その後は誇って
その後は喜んで
作る農作物も
時期ごとに出来て
めでたいことばかり
たくさんの果報があると
神のお言葉があるので
心ある者は
国王のために
人民のために
命を捧げるならば
親は申すまでもなく
一族一門まで
そのお取り立てがあると
仰せ事をいただき
高札に記して
道々に立てて
道々に置くのだ
心ある者は
気の付く者は
心を合わせて拝見しなさい
心に留めて拝見しなさい
高札を
立てなさい

歌「宇地泊節」
朝夕こんなに苦しく
姉上と私は
夢の間のはかない浮世を
暮らしかねている

男子
哀れな身の上を知って下さい
姉上と私は
士族の生まれである
士族の子である
父上に捨てられて(死別して)
一人いる母上の
面倒をみることもできない
大野原に出かけて
稲の落ち穂を拾い
粟の落ち穂を拾い
死ぬ命を救って
死ぬ命をつないで
今日まではどうにか暮らして
今日までは生きているが
明日はどうなるのか知らない
この世の常とは
どうしてこんなに
渡りにくいのか
姉上よ
今日も連れだって
大野原に行って
稲の落ち穂を拾い
粟の落ち穂を取ろうよ

女子
さあさあ、一緒に
大野原に行って
稲の落ち穂を拾い
粟の落ち穂を取ろうよ

男子
神の引き合わせに
今日はやって来た
果報な事が目の前に
あるのが嬉しい

女子
どういうことがあって
歓喜しているのか
目の前にある嬉しい事を
私に話しなさい

男子
高札の表を
注意してみると
最近のことだが
漏池という池に
大蛇が棲んでいて
風を巻き起こして
大勢の人々を
餓死させている
心ある者は
思いやりのある者は
国王のために
人民のために
命を捧げるなら
命を捨てるなら
蛇の餌食にして
その親はもちろんのこと
一族一門まで
お助けがあるという
高札があるから
姉上よ
甲斐のない生まれで
いるよりは
いっそうのこと我が命を
蛇の餌食にして
母上と姉上を
助けたい

女子
そのようなことであれば
嬉しいことである
私の望みが叶って
私の望みが遂げられて
弟よ
生きていても役に立たない
女の身であるから
国王のためになろう
母上のためになろう
弟は残って
朝夕心を尽くして
一人いる母上に
孝行しなさい

男子
姉上はいくらか
年長であるから
残って母上の
手助けになる

女子
先に咲いた花は
先に散るのが常である
弟を先に死なせるという
道理があるか

男子
無常のこの世に
後先があるか
花に嵐が吹くようなもので
いつ死ぬのかわからない

女子
姉である私の言うことを
他人ごとに思うならば
いっそうのこと私の命を
捨ててしまおう

男子
魔がさしたのか
気でも狂ったのか
母と私を捨てて
どこへ行くのか

女子
いたずらに命を
捨てたくはないが
私の言葉を聞き入れようと
しないからだ

男子
どうして暮らすのか
後に残された私は
姉上のことを
朝夕思い出して

女子
弟よ
そんなに泣くな
互いに母上の
ために思い立った
ことである
このような苦しさは
誰がしたことか
捨てて先に亡くなった
父上が恨めしい

男子
姉上と別れて
明日から母上の
恨み言を聞くかと思うと
私はどうしよう

女子
互いに泣き暮らして
他所に先を越されたら
どうしよう
片時も早く
急ぎたいものだ
弟よ
私は後生へ旅立つのだから
母上に一目あって
心おきなく
お別れをしたい

男子
もしも母上がこのことを
知ったら、それっきりになり
折角の計画がだめに
なったらどうしよう

女子
弟よ
いい考えが
私にある
大海に下りて
潮汲みに行くと言って
母上にいろいろと
言葉巧みに話そう

男子
心配すれば顔色に
現れるのが普通だから
油断するなよお互いに
十分気をつけて

女子
母上様
母上様
今日は雨も晴れて
波もなく静かである
大海に行って
潮を汲みたい

歌「仲間節」
波が荒れて
風が吹き荒れたら
どうしてお前の事を心配して
私は待とうか

女子
母上様
今日は雨も晴れて
波もなく静かである
大海に出かけて
潮を汲みたい


どうしたのかこの頃は
しきりに夢をみる
用心に用心をして
潮を汲むんだよ
どうしたのだ愛しい子よ
淋しそうな顔をしている
今日は思いとどまって
私の側にいなさい

女子
母上様
どういう訳か今日は
亡くなった父上の
顔が浮かんで
忘れにくい


私もまた今日は
心せつないので
十分気をつけて
潮を汲みなさいよ

女子
弟よ
母上にも会って
思い残すことはない
明日からは肝に命じて
十分気をつけて
遊びほうけるな
友達と遊びに夢中になるな

男子
これまでは姉上がいたので
遊びほうけていたのだ
明日からは母上の
側に仕えよう
姉上よ
母上のためと言って
思い切ろうとするのだが
永遠の別れだと思うと
本当に恨めしい

女子
急いで帰りなさい
お前の涙を
袖に受けとめて
別れにくいものだ
さあ、弟よ
急いでお帰りなさい
早くお帰りなさい

歌「本伊平屋節」
捨てる私の命は

男子
行ってしまうのか、姉上よ

女子
さようなら、弟よ

歌「本伊平屋節」
少しも惜しくは思わないが
明日は母上が
泣くのかと思うと辛い

女子
もし、もし
高札の表に書かれていることを
詳しく読んで
蛇の餌食になるために
私は来ました

頭取
ああ、人民こそ宝だ
人民こそ黄金のように素晴らしい
国王のために
人民のために
惜しい命を
少しもいとわず
蛇の餌食になるために
来たのか、童よ

女子
捨てる私の命は
少しも惜しくは思わない
母上と弟は
救ってください

頭取
母上と弟のことは
心配するな
間もなくお取り立てが
あるだろうから
さあ、先ずは
中にお入りなさい

頭取
上地時之大屋子よ
お出ください

頭取
花にみまがうほどの
美しい童を
どうして連れて行こうか
袖の涙を絞るばかりだ

時之大屋子
どうして連れて行こうか
私も泣けてくる

歌「比屋定節」
後生の長旅は
行きたくはない
母上のためだから
喜んで行くのである

時之大屋子
さあ、童よ
祭儀の時間になった
いい時刻になった
急いで壇上に登りなさい
祭儀をしよう

頭取
あきらめなさい、童よ
気の毒であっても
定めたことは
もはや中止できない

女子
親のためだと思って
捨てる私の命です
少しも
惜しくはありません

時之大屋子
今日の佳き日に
今日の吉日に
覡である私が
物知りである私が
祭儀を行うから
神へ祈願をするから
この童を得て誇れ
この童を取って喜べ
これから後は
風を吹かすな
大雨を降らすな
ああ、尊し

頭取
ああ、天も身近にあるものだ
神もいますことよ
神もいますことよ

時之大屋子
ああ、天も身近にあるものだ
巫覡もあるものだ

女子
誠の心を
私が持っていたので
神のお助けが
あった、嬉しいことだ

頭取
そうだ
親を粗末に思わない
心があったから
このような大きな果報が
目の前にあるのだ
さあ、童よ
一緒に連れだって
このことは戻って
国王様に
申し上げると
お喜びになって
間もなくお助けが
あるはずだ


亀千代
世間の噂を
今日はじめて私は聞いた
小賢しい子どもが
小賢しいことを考えて
ただ一人の母に
辛い思いをさせるなんて

男子
姉上のことは
どうしても止められなかった
母上のためと言って
命を捨ててしまった


子を先立たせて
朝夕辛い思いをさせて
親のためと言うのは
無理な話だ
このようなことを
ただ一人の母に
どうしてひた隠しに
隠していたのか
思うとまた苦しくなる
小賢しい子どもが
このようなことを企てて
私に辛い思いをさせて
畜生に生まれたのか
たった一人の姉の
はかない命を
取った奴だ
言ってみても無駄に
してしまったことだ
漏池という池に
尋ねて行って娘と一緒に
蛇の餌食になろうと
行くところである

頭取
このことを聞いたか皆の衆
このことを見たか子ども達よ
神仏というのも
別世界にあるものではなく
これこそ神である
揃って拝みなさい
慈悲深い国王様の
仰せ言を聞いて
愛しい童を連れて
誇りに思って行くのだ
あや、あれを見なさい
親子が連れだって
道を邪魔している
道を妨げている

女子
やあ、母上様


愛しい娘よ
生きていたのか

歌「東江節」
ああ、生きていたのか


娘よ
乱心を起こしたのか
このようなことをしでかして
たった一人の母に
辛い思いをさせて

女子
母上様の苦しい生活は
見るに忍びないので
私が身代わりになって
助けたかったのです


たった一人の母親に
朝夕辛い思いをさせて
親のためというのは
無理な話ではないか

男子
ねえ、姉上よ
どのようなことがあって
生きて帰れたのか

女子
母上様、聞いてください
弟よ、聞いてちょうだい
大蛇というものが
水煙を吹き上げ
火花を吹き散らして
飛びかかろうとするときに
天から雲が下がり
空に物音が
あったかと思うと、間もなく
神様が現れて
お言葉があって
神託があって
火花を吹く大蛇が
縮みあがって
雲になって失せ
雨になって失せた
はかない私の命は
こうして救われたのです

頭取
互いの語らいは
いつまでも尽きない
さあ、たくさんの果報が
もうすぐもたらされるぞ


たくさんの果報とは
どういうことですか

頭取
母上も弟も
娘も揃って
心して聞きなさい
しっかり聞きなさい
国王の言葉に
この娘の心は
天に通じて
ただならぬことだ
容易ならぬことだ
天の啓示
天の引き合わせであるよ
国王様の御子に
男子と女子がおられ
あなたがたの子どもと
国王様の男子と女子は
年齢が一緒で
お似合いだから
弟は
一人きりの婿に取り
姉は
一人きりの嫁に取ろう
来る三十日は
吉日なので
御祝儀を挙げるとの
お言葉であるので
波も静まれ
風もおさまれ
母も弟も
姉も皆揃って
心にとめて聞きなさい
しっかり聞きなさい


このようなたくさんの果報は
夢にさえ見たことはない
夢心地で、わが身を
つねってみるほどだ
子ども達よ
たくさんの果報があれば
ますます思い出されるのは
私たちを捨てて先立った
父上が恨めしい

頭取
私たちまで今日は
嬉しさで一杯である
早速、連れだって
御祝事をはじめるので
踊って戻ろう
喜んで帰ろう

歌「屋慶名節」
親のために尽くした
心はあだにならない
神のお助けが
あることが嬉しい

歌「屋慶名節」
今日の嬉しさは
何にたとえようか
まるで莟んでいる花が
露を受けて咲きほころぶようだ
Patriarch:(dramatic address)
Presented here upon the stage
The village head of Iso stands,
The one in this vicinity known
As patriarch of the province.
As such, please to remember me.
You people of this district mark!
Listen with care to what I declare.
In a lagoon called Muruchi
There inhabits a vile dragon
That causes endless blustering winds
And with them bring incessant rains,
Downing houses and granaries too.
The field crops face the same fate;
Uprooted from the earth, they die.
Since yester-year and aye to-year
Payment in kind to Shui ceased;
Payment to Napha in goods lapsed.
Thus farmers in deep-tilled lands
Are doomed to perish by famine.
Each offers prayers at temples;
At secluded shrines all make vows.
In accord are they at prayer;
Unanimous are they in vow.
All the soothsayers of the time,
So with the divine oracle,
Child at th’age of ten and four ’r five
If sacrificed to the monster
With due supplicating prayer
And strict observance o’ritual,
They believe, will hereafter appease,
Bringing th’enigma to their side,
With newly-planted crops sprouting,
With seasonal abundance blessed.
Then will follow happy occasions
In the quiet tenor o’blessed life.
Such are the divine oracles.
The one ready to give up life
For the lofty king of Shui,
Also for all farm-hands, speak up.
For his intercession through death
Not the parents o’the child only,
But even to a distant relation
Will the king give his patronage.
By the king’s prompt command therefore
A full account thereof I give
On placards raised up on highways
To draw wayfarers’ attention.
Oh you, right-minded and prudent
And sensible of the situation,
Lift up your hearts and do peruse,
And in humble reverence do read.
A proclamation here and there,
My men! make haste, raise and set up.

Retainers:(dramatic address)
Yes, Sir!

Lyric:
Why, such dire distress from morn to
Eve afflicts my brother and me!
The which makes our dream-short life
Ev’n more unbearable.

Son:(dramatic address)
Please feel pity for the wretched life
That now my sister and I lead,
Though born to a samurai,
And meant to be brought up as such.
Aye, we are deserted by our sire
Our sole sorrowing mother, frail
Unable to earn her living.
Thus we two in the open field
Gather after the rice reapers,
Glean after the millet harv’sters,
Barely to save these dying souls,
Only to prolong this dew-life.
Till now we have managed to live,
Till today cheerless we existed.
There’s no knowing for the morrow,
Such a hard life we’re fated to lead!
Wherefore so trying is our life
Just for us to wade through?
Listen, my dear, dear sister!
Today too, we two together
Go to the open field a while,
Gather after the rice reapers,
Glean after the millet harv’sters.

Daughter:(dramatic address)
Yes, go! Let’s go together!
Go to the open field a while,
Gather after the rice reapers,
Glean after the millet harv’sters.

Son:(dramatic address)
Oh divine will that has brought us
Today at this very juncture.
Blessed fortune rolls there before me
To my downright great joy!

N: This address
indicates that
education was
then restricted
only to the male
samurai popula-
tion. The series
of exchanges show,
however, that she
is older, and,
therefore maturer
than her brother.

Daughter:(dramatic address)
Whatever hath occurred to thee
That seizes thy heart so and e’en thrills
The blessed thing before thine eye
Pour out, do share with me!

Son:(dramatic address)
On the face of the notice board
An observing glance if thou restest
Thou shalt note an event recent?
In a lagoon called Muruchi
There inhabits a horrible worm
That endless causes blustering winds,
Exacting a youthful sacrifice.
Doomed to perish by famine are
All the people of the borough.
The one ready to give up life
For the lofty king of Shui
And for the sake of all good hands,
For his intercession through death
For the sacrifice of his life,
He will then sustain the serpent.
Not the parents o’the child only
But even to a distant relation
He’ll win the king’s true patronage.
The notice board here so announces.
My dear sister, mark what I say.
Cast in this cursed existence
I lead the life of the most wretched.
’Tis better to barter my life,
By falling prey to the creature,
My sole mother and sister dear
For to help live in peace.

Daughter:(dramatic address)
If such is the case the board tells,
An o’erwhelming joy doth me fill.
’Tis as good as a dream come true,
A great fortune doth roll hither.
Now listen, my dear brother!
Know that I’ll be of little use
Being born of the weaker sex.
Best service I yield for Shui,
Best ease assure I for mother.
Dear brother! Thou stay’st here on earth
From morn to eve with heart and soul
Towards thy one mother precious
For to be a dutiful son.

Son:(dramatic address)
Listen sister! Thou’rt a little
Older and therefore more mature.
’Tis better thou stay’st with our dam,
Surer aid for to lend.

Daughter:(dramatic address)
A flower that blooms earlier
Destined ’tis to wither sooner.
Of letting the younger go first
There will be no justice.

Son:(dramatic address)
In this vale of tears and of woe
There should never be fore and aft.
The tempest that scatters flowers
Does never choose its time!

Daughter:(dramatic address)
Elder’s advice should be honoured.
Should’st thou try to set it at naught,
I’d rather weigh it by myself
E’en choose to end my life.

Son:(dramatic address)
Thou hast swerved from thy rightful course
Or else thou’st gone right mad indeed!
Deserting thy mother and me,
Thou wish’st hence but whither?

Daughter:(dramatic address)
Never in vain have I e’er wished
My sole life to be so blighted.
My word well thought and firmly set
You dare not set at naught.

Son:(dramatic address)
Oh, how can I live hereafter,
If left behind in this wide world!
Thoughts of thee must oft cross my mind,
Perturb me morn and eve!

Daughter:(dramatic address)
Be sensible, my brother!
Crying thy fill’ll do thee no good!
For mother ’tis our best notion
We can e’er conceive with th’virtue
Of making the end well.
Such agonies of life we endure
Who’s responsible for all this?
’Tis the sire that deserting us went.
Oh cursed be his name!

Son:(dramatic address)
Parting with my only sister
From the morrow I with mother
To live in the ceaseless rain of
Her rueful remarks?oh!

Daughter:(dramatic address)
’Tis well we pass the time in tears.
Lest someone use this golden chance,
I myself an instant begrudge.
Hie myself thitherwards.
My dearest brother, do now heed.
’Fore I embark with no return
Of my mother I crave a glimpse
So that with heart fully content
I depart from this life.

Son:(dramatic address)
If ever our mother suspects
And pries a secret out of us,
The whole design will come to naught
We’ll never get away!

Daughter:(dramatic address)
Dear brother! Please heed what I say.
A fine conceit to me occurs
That our dam will accept as true.
We descend to th’azure ocean
For to dip in the brine this day.
A tale to that intent contrive
And to our mother tell.

Son:(dramatic address)
Thinking solely about th’matter
Can easily be detected.
We must keep a strict watch therefore
Lest we may show our clear intent.

Daughter:(dramatic address)
Look here, my precious mother!
Please harken to what I say!
Rain ceased today and there’s blue sky,
No wind and the deep’s crystal-smooth.
Let me go to the ocean blue
For to dip in the brine.

Lyric:
If e’er the waves do vanward roar,
Or else the winds do rearward sweep,
Such thoughts as these me torment!
Such ’prehensions seize me!

Daughter:(dramatic address)
Listen please, my mother dear!
Today rain stopped, the heaven’s clear.
Now wind and seas are right calm.
I might go to the great blue main
For to dip in the brine.

Mother:(dramatic address)
Oh, why is it that I of late
Have so frequent a visit of dreams?
Mind you will be very careful
When you ladle the brine.
Why is it that you children look
Lost in thought, in such pensiveness?
’Tis better you give up the plan,
And this day stay with me.

Daughter:(dramatic address)
Oh mother! My dear mother!
Why is it so, I just wonder,
The sire who departed long ago,
Why this day his shadow appears,
Too vivid to shake off.

Mother:(dramatic address)
Why it is so, I cannot tell.
I feel full sorrow and forlorn,
Therefore mind you take prudent care
When you draw sea water.

Daughter:(dramatic address)
Please heed me, my dear brother!
Now that I’ve met my mother dear,
There’s nothing that I tarry for.
From the morrow on, please do heed,
Do lay thy future out and strive.
Nor kick around on the loose,
Squander not thy time on friends.

Son:(dramatic address)
Being with a dutiful sister,
I’d spent my days in idleness.
From morrow next I with mother
Ever intend to stay.
Dear sister! Oh, my sister!
All for the sake of our mother
I resign myself to my fate.
Yet the thought of parting with thee
How can I ever bear!

Daughter:(dramatic address)
Dear brother please! Oh, leave me please,
Or else my brother’s dewy tears
Will sure wet and soak through my sleeves
That makes me hard to part!
Dear brother, thee I do beseech!
Hence, dear brother, oh, homeward hie!
Oh! do fly to thy mother dear!

N: A prolonged wailing
note from the chorus
echoes the protago-
nist’s sentiment.

N: Scene changes and
she address an of-
ficer by the notice
board.

Lyric:
Oh, me! Perish and end my life!

Son:(dramatic address)
So thou goest! Oh, my dear sister!

Daughter:(dramatic address)
Oh, yes! I must, my brother dear!
Being utterly ignored till now
An innocent mother morrow next
Over my death must wail!

Daughter:(dramatic address)
Pray! Excuse me.
Gazing upon yon placard there
That rehearses the one great event,
As sacrifice to the creature,
I now myself present.

Patriarch:(dramatic address)
How precious, the counsel of all!
How golden, the combined wisdom!
For the sovereign in Shui
And people of every walk o’life,
To give your priceless youthful life?
Deeming it as evanescent as the dew
To fall prey to the vilest worm
Sooth, have you come, sweet child?

Daughter:(dramatic address)
To lay down my life I just deem
A morn dew perishing with the sun.
As to my mother and brother
Scrupulous care please give!

Patriarch:(dramatic address)
About your mother and brother
Nought is there to worry about.
Tidings of kingly patronage,
That swift dispatch we wait.
Well then! Now, first of all!
Let us enter the place, why not!

Patriarch:(dramatic address)
Uechi, I say! Time-diviner!
Now do proceed, you sorcerer!
Likened to a new-bloomed flower
In age and in form the youth stands.
How could you ever lead her on
Without a sleeveful of tears!

N: Uechi is said to have
been the real name of
a Time-Diviner at the
time when Ch?kun
first staged the play.
When the next Chinese
envoy came, the name
was changed to “Sokei,
I say! Time-diviner!”
Again the real name.

Time-diviner:(dramatic address)
How can I e’er lead her a step
Without tear-bedewed eyes?

Lyric:
On a long trip of no return
No one will ever wish to go.
Solely for our dear mother’s sake
Even with pride I trek!

Time-divine:(dramatic address)
Now, now, listen you gentle lass!
Time at last is come for ritual,
Divined time ceremonial!
Make haste therefore, ascend the steps!
I shall perform a solemn rite.

Patriarch:(dramatic address)
Resign yourself, child, to your fate!
Though I may bemoan your sad plight
I may not change the thing once set
Nor its due course retrieve!

Daughter:(dramatic address)
For to meet filial duty
Fixed am I to lay down my life.
None is farther than my intent
E’er to regret my plight!

Time-diviner:(dramatic address)
This day is an auspicious one,
At the moment of good omen,
We the time diviner of the land,
We the sole augur of the time,
Hereby a due rite perform,
Hereby a pious prayer do chant,
Rejoice o’er a gift of a child!
Pleased with such a human gift,
From hereafter ever and never
Be the root of thundering tempest
Nor work a torrential downpour!
Ah! Highly descended!
Ah! Exalted power!

APPENDIX:(Description of what takes place)
At this moment, having strayed out the dragon is dancing when a star falls from the sky and splits into four wherefrom a child appears waving a flag insigned with the four Chinese characters,
kou-kan-metsu-da, Piety Impel Crush Serpent.
(Filial piety impells God to crush the monster!)
On the spot collapses the foul creature, scattered in all
directions is flesh and fell!

Patriarch:(dramatic address)
Oh! How near is the way of Heaven!
Surely there is divine justice,
Oh! The ways of the Omniscient!

Time-diviner:(dramatic address)
Oh! How short is the way from Heaven!
Surely there is time when ’tis short!

Daughter:(dramatic address)
If I am ever true of soul,
Only the upright heart and pure,
God’s miraculous assistance
Like today’s I enjoy!

Patriarch:(dramatic address)
Yes, do heed, so it is!
True heart for filial piety
If you only cherish that heart
A good stroke of fortune exceeding
Before your eyes should appear!
All’s right, oh you gentle child!
Let’s all together hand in hand
Return and about the matter
To the sovereign king hereof
Respectfully tell at full length.
The king will make a merit of this
Which will lead to kingly succour,
Our liege lord’s patronage.

N: Scene alters at home
with mother and son.

Mother:(dramatic address)
Look here, Kamijuu.
The heart-rending talk of the town,
The news not until now reached me.
A conceited whippersnapper!
Such a shrewd way of framing up
An ill design on his sole dame
For to humiliate!

Son:(dramatic address)
As for my sister, dear mother,
Try as I might but couldn’t stop her.
For her dear dame’s sake, she said,
She flung away her life!

Mother:(dramatic address)
To let my own child forestall me
Is to peak and pine morn and eve.
In dying for a parent I find
No splinter of justice !
Such is the true feeling o’parents.
Wherefore from thy sole mother dear
Hast thou e’er tried a thousand ways
To have it veiled from her?
It pains my heart to think on it.
A conceited whippersnapper!
To frame up such an ill design
For to torment me so!
Oh thou, a veritable beast
Not to bar thy only sister,
So to prevent her dew-short life,
Aye, from self-destruction!
It is useless now to complain.
What is done cannot be undone.
What is left is to Muruchi,
To that fatal lagoon we go
There fall we prey to the monster,
The same destiny to meet!

Patriarch:(dramatic address)
Heard you all of that grave event?
Saw you the miracle, children?
The being we call God or Saint,
You find not at any place else
But here the very saviour true.
One and all, witness with respect!
The most kindhearted sovereign lord,
In obedience to his wishes,
I thereby with my adored child
Would solemnly proceed.
There! You that traverse thither!
Parent with child ’companied there!
Clear the coast! Step out of the way!
Dare not t’interrupt the cortege!

Daughter:(dramatic address)
Oh, my mother! Dear mother!

Mother:(dramatic address)
Child of my flesh, my gem and gold!
Alive on earth in health!

Lyric:
My eyes! Alive on earth in health!

Mother:(dramatic address)
Dear child of my blood!
Lost thou thy sober judgment
To have done such a heinous thing?
It only harms thy lone mother
In anguish and despair!

Daughter:(dramatic address)
Dear mother’s bitterness in want,
Try I may, I cannot let go.
By taking it upon myself,
I wished to ease thy throes.

Mother:(dramatic address)
An ill design on thy sole dame
For to inflict pain morn and eve.
In dying for me do I find
No splinter of justice!

Son:(dramatic address)
Do answer me, dear sister!
What miracle could e’er have worked
That thou ’scaped from the jaws of death?

Daughter:(dramatic address)
Oh listen, my dear mother!
And also my dear brother!
A huge worm grim called the serpent
In swelling flood, splashing water,
And shooting up showers of sparks
When ’twas ready to pounce on me,
A sacred cloud descended from heav’n
A voice so clear echoed in the sky.
Aye, in that critical moment
Appeared the compassionate God
A few commanding words pronounced
And thus intervened He by voice.
Even that firing dragon foul
All too instantly writhed about
Only to disappear in th’mist,
Only to scatter in the rain.
Thus the heavens my dew-short life
Succour lent and rekindled.

Patriarch:(dramatic address)
To exchanges of words amongst you
There will be no end at all I say.
One word will suffice, good fortune
Patrimonial here at hand!

Mother:(dramatic address)
What is good fortune manifold?
Why there is such, please do explain.

Patriarch:(dramatic address)
Now you, mother and you, brother,
And along with you, sister too,
Do listen most attentively,
Piously please do hearken!
The absolute lord gave the word:
The truest thought, aye, of this child
Direct reached the Heavenly ken.
It is no matter trivial
And portends an alarming end.
Revelation rare from Heaven!
God’s presage of holy contract.
To the sovereign lord were born
An only son and dear daughter.
Further the age of the dear ones
With those of your son and daughter
Ideally suited for matrimony
That’ll promise exemplary spouses.
Therefore the king so picks upon
You as husband for his daughter.
As for you, precious daughter dear,
Bride to the lofty king’s only son.
On the thirtieth day of this month,
Since ’tis the most propitious day,
The king shall rejoice o’er this day
As a great occasion vouchsafed.
Stop this instant, you waves that roar!
Hush you wind that howls. I command!
Now you, mother and you, brother,
And along with you, sister too,
Do listen most attentively,
Piously accept the offer !

Mother:(dramatic address)
Oh, such good fortune enormous
I neither expected nor dreamed.
If ’tis real or just a dream
I pinch myself to know!
Children of my flesh!
Blessed with good fortune hundredfold,
These our past memories revive.
The one that deserting us past,
Your sire we’ll live to rue!

Patriarch:(dramatic address)
Today’s glad occasion also
Sent a thrill of joy through our heart.
Let’s us hand-in-hand together,
In honour of this blessed event,
Dance, tread our homeward way.
Let stage a proud parade.

Lyric:
True heart of filial piety
If you only cherish that heart,
God’s miraculous assistance
As today’s you’ll enjoy!

Today’s great, overwhelming joy
May be past anything’s compare.
A joy of spreading buds afresh
Crowned with new dropped dew!

Lyrics or choruses that occur in Ch?kun’s
BOOK OF FILIAL PIETY

Lyric:
Why, such dire distress from morn to
Eve afflicts my brother and me!
The which makes our dream-short life
Ev’n more unbearable.

Lyric:
If e’er the waves do vanward roar,
Or else the winds do rearward sweep,
Such thoughts as these me torment!
Such ’prehensions seize me!

Lyric:
Oh, me! Perish and end my life,
Seems worth no more than dew.
On the morrow my dear mother,
I know, will weep and sob.

Lyric:
On a long trip of no return
No one will ever wish to go.
Solely for my dear mother’s sake
Even with pride I trek!

Lyric:
My eyes! Alive on earth in health!


Lyric:
True heart of filial piety
If you only cherish that heart,
God’s miraculous assistance
Like today’s you’ll enjoy!

Today’s great overwhelming joy
May be past anything’s compare
A joy of spreading buds afresh
Crowned with new dropped dew!

− The End −

우두머리
앞에 나온 나는
이소의 우후누시
만명 중에
우두머리[역직]를 명 받은
사람이다
모든 사람들이여
잘 듣고 마음에 새겨라
무루치라고 하는 연못에
구렁이가 살고 있어서
끊임없이 바람이 불고
비도 하염없이 내리고 있다
가옥을 바람으로 무너뜨리고
논밭의 작물도
완전히 말려버려
작년에도 올해도
슈리에 상납을 할 수가 없다
나하에 대한 상납을 할 수가 없다
백성들의 대부분은
굶어 죽어가고
기원이라는 기원은 다 하고
오타카베(신에게의 기원)를
일심으로
마음을 모아 빌었더니
무격(무당과 박수)도
신의 말씀도
14, 5살의 아이를
구렁이의 먹이로서 바쳐
신에게 기원을 하면
제사를 지내면
그 후는 보란 듯이
그 후는 기뻐하며
만드는 농작물도
시기마다 나고
경사스러운 일만 있을 것이며
많은 과보가 있다는 있을 것이라는
신의 말씀이 있으니
마음이 있는 사람은
국왕을 위해서
백성들을 위해서
목숨을 바친다면
부모는 말 할 것도 없고
일족일문까지
살펴줄 것이라는
분부를 받고
방을 적어
길에 붙여
길 곳곳에 둔다
마음이 있는 사람은
생각이 있는 사람은
마음을 모아 보도록 하시오
마음에 새기고 보도록 하시오
방을 적어
붙여라

노래 ‘우치도마이부시(宇地泊節)’
밤낮으로 이렇게 힘들게
누나와 저는
꿈 같은 덧없는 속세를
어렵게 살아가고 있습니다

남자
불쌍한 신세를 알아 주십시오.
누나와 저는
사족(무사 가문)의 출신입니다
사족(무사 가문)의 자식입니다
아버님께 버림받고(사별하고)
혼자 계신 어머니를
보살펴 드릴 수도 없습니다.
넓은 들판에 나가서
벼 이삭을 주워
조 이삭을 주워
죽을 목숨을 살리고
죽을 목숨을 연명해서
오늘까지는 겨우 살아 있습니다
오늘까지는 살아 있습니다만
내일은 어떻게 될지 모릅니다
이 세상은
왜 이리
살기 힘든 것입니까?
누나야
오늘도 같이
넓은 들판에 가서
벼 이삭을 줍자
조 이삭을 줍자

여자
자, 자 함께
넓은 들판에 가서
벼 이삭을 줍자
조 이삭을 줍자

남자
신이 만든 기회로
오늘이 왔다
과보가 눈앞에
있다는 것이 기쁘다

여자
무슨 일이 있어서
기뻐하고 있는 것인가?
눈앞에 있는 기쁜 일을
내게 이야기해 보거라

남자
고찰(방문이 적힌 팻말)의 표를
살펴보니
최근
무루치라고 하는 연못에
구렁이가 살고 있어서
바람을 일으켜
많은 사람들을
굶어 죽게 하고 있다
마음이 있는 사람은
남을 위할 생각이 있는 사람은
국왕을 위해서
백성들을 위해서
목숨을 바칠 수 있다면
목숨을 버릴 수 있다면
구렁이의 먹이가 되면
그 부모는 물론
일족일문까지
도움을 줄 것이다 라고 하는
고찰(방문이 적힌 팻말)이 있었다
누나
사는 보람도 없이
그저 사는 것 보다는
내 목숨을
구렁이 먹이로 받쳐서
어머니와 누나를
돕고 싶다

여자
그런 일이라면
기쁜 일이다
나의 원이 이루어졌다
나의 원이 이루어졌다
동생아
살아 있어도 도움이 되지 않는
여자의 몸이기에
국왕을 위할 것이다
어머님을 위할 것이다
너는 남아서
밤낮 정성을 다해
혼자 계신 어머님께
효도하거라

남자
누나는 나보다 조금이라도
나이가 많으니까
남아서 어머니를
도와 드릴 수 있다

여자
먼저 핀 꽃은
먼저 지는 것이 이치이다
동생을 먼저 죽게 하는
도리가 아니다

남자
무상한 이 세상에
순서가 있을까?
꽃에 폭풍이 부는 것과 같이
언제 죽을지 모른다

여자
누나인 내가 하는 말을
남이 하는 말이라 생각한다면
더 더욱 내 목숨을
버려버릴 것이다

남자
마가 씐 거야?
정신이 나간 거야?
어머니와 나를 버리고
어디로 가겠다는거야?

여자
헛되이 목숨을
버리고 싶지 않지만
내 말을 들어주려고
하지 않기 때문이다

남자
어떻게 살까?
뒤에 남겨진 나는
누나 생각이
밤낮으로 나서

여자
동생아
그렇게 울지 마라
서로 어머님을
위해서 결심한
일이다
이러한 괴로움은
누구 때문일까?
우리를 버리고 먼저 돌아가신
아버님이 원망스럽다

남자
누나와 헤어져서
내일부터 어머님의
원망을 들을 것을 생각하니
나는 어떻게 해야 할까?

여자
이렇게 울면서 시간을 보내다
다른 사람이 먼저 하게 되면
어떻게 할까?
한시라도 빨리
서둘러야 한다
동생아
나는 후생으로 여행을 떠나는 것이다
어머님을 한번 뵙고
여한 없이
이별을 하고 싶다

여자
만약 어머님이 이 일을
아시게 되면 다 물거품이 될 것이다
애써 계획한 것이 안 되게
되면 어떻게 할까?

여자
동생아
좋은 생각이
나에게 있다
대해(大海)에
소금 만들 바닷물을 길러 갔다고 해라
어머님께는 여러 가지로
다른 것을 생각하여 말씀 드리자

남자
걱정하면 표정에
나타날 터이니
방심하지 말자
조심 또 조심

여자
어머님
어머님
오늘은 비도 개서
파도도 없고 조용합니다
대해(大海)에 가서
바닷물을 긷고 싶습니다

노래 ‘나카마부시(仲間節)’
파도가 거칠어지고
바람이 거칠게 불어대면
너 걱정에 어찌
내가 기다릴까

여자
어머님
오늘은 비도 개고
파도도 없고 조용합니다
대해(大海)에 나가서
바닷물을 긷고 싶습니다

어머니
어떻게 된 건지 요즈음은
자꾸만 꿈을 꾼다
조심 또 조심해서
바닷물을 길어라
무슨 일이냐 사랑스러운 아이야
쓸쓸할 듯한 얼굴을 하고 있구나
오늘은 단념하고
내 옆에 있거라

여자
어머님
어찌된 일인지 오늘은
돌아가신 아버님의
얼굴이 떠올라서
잊기 어렵습니다

어머니
나도 오늘은
마음이 애달프구나
조심 조심 또 조심해서
바닷물을 길어라

여자
동생아
어머님도 만났으니
여한이 없다
내일부터는 명심하고
또 명심하거라
노는 데만 열중하지 마라
친구와의 놀이에만 열중하지 마라

남자
지금까지는 누나가 있었기에
놀고만 있을 수 있었던 것이다
내일부터는 어머니
곁에서 시중을 들 것이다
누나
어머니를 위해서
결심한 것이겠지만
영원한 헤어짐이라고 생각하니
정말 한스럽다

여자
어서 돌아가거라
너의 눈물이
소매에 붙들어
헤어지기 어렵구나
자, 동생아
어서 돌아가거라
어서 돌아가거라

노래 ‘무토이햐부시(本伊平屋節)’
버리는 내 목숨은

남자
정말 가는 거야, 누나

여자
안녕, 동생아

노래 ‘무토이햐부시(本伊平屋節)’
조금도 아깝다고 생각하지 않지만
내일 어머니가
우실 것을 생각하니 괴롭구나

여자
여보세요
고찰(방문이 적인 팻말)에 적힌 것을
꼼꼼히 읽고
구렁이의 먹이가 되려고
왔습니다

우두머리
아, 너야말로 보물이다
너야말로 황금처럼 훌륭하다
국왕을 위해서
백성들을 위해서
아까운 목숨을
조금도 마다하지 않고
구렁이의 먹이가 되기 위해
온 것이냐, 아이야

여자
제 목숨을 버리는 것은
조금도 아깝지 않습니다
어머님과 동생을
잘 보살펴 주십시오

우두머리
어머님과 동생 일은
걱정하지 마라
곧 보상이
있을 것이다
자, 우선은
안으로 들어가거라

우두머리
가미지 도키노우후야코(제사장)
나와 보십시오

우두머리
꽃과 같이 어여쁜
아이를
어떻게 데려 갈까?
소매의 눈물을 짜낼 뿐이다

도키노우후야코(제사장)
어떻게 데려갈까?
나도 눈물이 난다

노래 ‘히야죠부사(比屋定節)’
후생의 긴 여행은
가고 싶지 않다
어머니를 위해서
기뻐하며 가는 것이다

도키노우후야코(제사장)
자, 아이야
제례의 시간이 되었다
좋은 시각이 되었다
어서 단상에 오르거라
제례를 지내자

우두머리
포기하거라, 아이야
가여워도
정해진 것은
이제 와서 중지할 수 없다

여자
부모를 위해서라고 생각하고
버리는 제 목숨입니다
조금도
아깝지 않습니다

도키노우후야코(제사장)
오늘같이 좋은 날에
오늘같이 좋은 날에
박수무당인 제가
박식한 제가
제례를 드리므로
신에게 기원을 드리므로
이 아이를 얻으시고
이 아이를 데려가시고 기뻐하소서
앞으로는
바람을 일으키지 마시오
큰 비를 내리게 하지 마시오
부디 비나이다

우두머리
아, 하늘도 가까이에 있다
신도 있는 것이다
신도 있는 것이다

도키노우후야코(제사장)
아, 하늘도 가까이에 있다
무격(巫覡)도 있는 것이다.

여자
내가 진심을
가지고 있었기 때문에
신의 도움이
있었다, 기쁜 일이다

우두머리
그렇다
부모를 소홀히 생각하지 않는
마음이 있었기에
이러한 큰 과보가
눈앞에 있는 것이다
자, 아이야
함께 가서
이 일은 돌아가서
국왕님에게
말씀 드리면
기뻐하시며
머지않아 도움이
주실 것이다

어머니
가메치요
세상의 소문을
오늘 처음으로 나는 들었다
기특한 아이가
기특한 일을 생각해서
한 분뿐인 어머니께
괴로움을 드렸다는

남자
누나의 일은
아무리 하여도 막을 수 없었습니다
어머님을 위해서라고 말하며
목숨을 버렸습니다

어머니
자식을 앞세우고
밤낮 괴로움으로 살게 하고는
부모를 위해서라고 하는 것은
터무니없는 이야기이다
이러한 일을
하나뿐인 어미에게
어째서 숨기기만
한 것이냐?
생각하면 또 괴로워진다
영리한 아이가
이러한 것을 계획해서
나에게 괴로움을 주고
짐승으로 태어난 것인가?
하나뿐인 누나의
덧없는 목숨을
빼앗은 놈이다
말로 한들 무슨 소용이랴
벌써 벌어진 일이다
무루치라고 하는 연못에
찾아 가서 딸과 함께
구렁이의 먹이가 되려고
가는 중이다

우두머리
모두들 이 일을 들었는가?
이 일을 보았느냐? 얘들아?
신불이라는 것이
다른 세계에 있는 것이 아닐 테니
이것이야말로 신이다
다 같이 빌자구나
자비로운 국왕님의
분부를 받들어
사랑스러운 아이를 데리고
자랑스럽게 생각하며 가는 길이다
아, 저거 좀 보시오
부모 자식이 함께
길을 방해하고 있다
길을 방해하고 있다

여자
아, 어머니

어머니
사랑하는 딸아
살아 있던 것이냐?

노래 ‘아가리에부시(東江節)’
아, 살아 있던 것이냐?

어머니
딸아
정신이 있는 것이냐?
이런 일을 저지르고
하나뿐인 어미에게
괴로움을 주고

여자
어머니의 힘든 생활을
보고만 있을 수 없었기에
제가 대신해서
돕고 싶었습니다

어머니
하나뿐인 어미에게
밤낮 괴로움으로 살게 하고는
부모를 위해서라고 하는 것은
터무니없는 이야기가 아니냐?

남자
누나,
어떻게
살아 돌아왔어?

여자
어머니, 들어 주세요
동생아, 들어 주렴
구렁이라고 하는 것이
물보라를 뿜어 올리고
불꽃을 날려 보내
덤벼들려고 할 때에
하늘에서 구름이 내려와
하늘에서 무슨 소리가
들린 듯 하더니 이내
신이 나타나서
말씀하셨다
신의 계시로
불꽃을 뿜는 구렁이가
오그라들어서
구름이 되어 없어지게 하고
비가 되어 없어지게 했다
덧없는 나의 목숨은
이렇게 해서 구제되었습니다

우두머리
서로의 이야기는
계속해도 끝이 없다
자, 많은 과보가
이제 곧 전해질 것이다

어머니
많은 과보란
어떠한 것입니까?

우두머리
어머니도 동생도
딸도 모여서
잘 들으시오
잘 들으시오
국왕께서 말씀하시길
이 딸의 마음이
하늘에 닿아
그냥 둘 수 없는 일이다
가볍게 보아 넘길 수 없는 일이다
하늘의 계시
하늘이 만든 인연이오
국왕님께
왕자와 공주가 계시는데
여러분들의 아이들과
국왕님의 자제분들과
연령이 같아서
잘 어울리므로
동생은
하나뿐인 사위로 택하고
누나는
하나뿐인 며느리로 택할 것이다
오는 30일은
좋은 날이므로
혼례 거행한다
말씀이 있었기에
파도도 잠잠해지고
바람도 멎어
어머니도 동생도
누나도 모두 모여
잘 들으시오
잘 들으시오

어머니
이러한 많은 과보는
꿈에서조차 본 적이 없구나
믿기지가 않아 내 살을
꼬집어 볼 정도이다
아이들아
많은 과보를 얻으니
더 많이 생각나는 것이
우리들을 버리고 앞서간
아버님이 원망스럽다

우두머리
우리들까지 오늘은
기쁨으로 가득하구나
어서 빨리 함께 가자
경사스런 일이 시작될 것이니
춤을 추며 돌아가세
기뻐하며 돌아가세

노래 ‘야키나부시(屋慶名節)’
부모를 위한 지극한
마음은 헛되지 않는다
신의 도움이
있어 기쁘다

노래 ‘야키나부시(屋慶名節)’
오늘의 기쁨을
무엇에 비길 수 있겠는가?
마치 봉오리였던 꽃이
이슬을 맞아 피기 시작하는 듯 하구나
頭領
出現的人是
伊祖大主
萬人之中
任命頭領〔職務〕
的人
所有的人們呀
給我聽好
有個叫做漏池的池子
有大蛇棲息
不停地刮風
雨也不停地下
吹崩房屋宅地
田裡的作物也
完全枯了
去年跟今年都
無法上貢給首里
無法上貢給那覇
百姓們很多
都餓死了
叫做祈願的祈禱
Otakabe(向神祈禱)
將心合為一個
齊心來祈求
當時的巫師
與神都表示
要供奉十四、五歳的孩童
給蛇當供品
對神祈禱
辦祭典
之後就可以誇耀
之後就可以欣喜
栽培的農作物
也可以每個時期收成
會有一堆喜慶之事
有很多的福報
因神這樣表示
故有心之人
為了國王
為了人民
可以獻上性命的話
父母不用說了
連滿門族人
都會提拔
榮獲上頭指示
記錄在告示牌上
立在各個道路上
放在各個道路上呀
有心之人
關懷之人
齊心來拜見吧
不忘懷地來拜見吧
來立
告示牌吧

歌「宇地泊節」
日夜都這麼地艱苦
姊姊跟我
在如作夢般短暫的塵世
辛苦地過活

男孩子
請聽我們可憐的身世
姐姐跟我
是士族所生
是士族之子
被父親大人拋棄(死別)
有一位母親
也無法照顧她
到大原野
撿拾稻子掉落的穗
撿拾栗子掉落的穗
拯救快死的性命
維持快死的性命
總算過活到今天
活到今天
但明天會怎麼樣還是未知數
這個世界的常理
為何這麼地
難渡過呢
姊姊呀
今天也帶我一起
去大原野
撿拾稻子掉落的穗
撿拾栗子掉落的穗吧

女孩子
來來!一起
去大原野
撿拾稻子掉落的穗
撿拾栗子掉落的穗吧

男孩子
神的引見
終於等到了今日
很高興眼前
有福報之事

女孩子
是因為什麼事情
而歡喜呢
將眼前高興的事情
告訴我吧

男孩子
注意了一下
告示牌上的公文
是最近的事情
有個叫做漏池的池子
有大蛇棲息
捲刮起風
讓很多的人們
餓死了
有心之人
體諒之人
為了國王
為了人民
可以獻上性命的話
可以割捨性命的話
就做蛇的供品
其父母不用說
連滿門族人
都會幫助
有告示牌
所以姐姐呀
比起毫無價值的誕生
活著
不如用我的性命
當作蛇的供品
來幫助
母親大人與姐姐

女孩子
若是那樣
那可真是令人高興的事
我的願望可以實現了
我的願望可以傳達了
弟弟呀
我活著也是沒有用的
因是女兒之身
為了國王
為了母親大人
弟弟你留下
日夜盡心地
照顧唯一的母親大人
執行孝道吧

男孩子
姊姊您
年長幾歲
留下來
可以幫助母親大人

女孩子
先開的花
先凋謝是常理
有讓弟弟先死
的道理嗎

男孩子
無常的這個世界
哪有先後呢
有如暴風雨吹謝了花一般
何時會死是不知道的

女孩子
身為姐姐的我說的話
如果視為旁人之事的話
那不如將我的性命
丟棄吧

男孩子
著魔了嗎
瘋了嗎
丟下母親與我
要去哪裡呢

女孩子
雖不想白白地
拋棄性命
但是因為
你不聽我的話呀

男孩子
被留下來的我
要怎麼生活呢
日夜都會想起
姐姐的事情

女孩子
弟弟呀
不要那樣哭呀
彼此都是為了母親大人
而產生的
念頭呀
這樣子的痛苦
是誰造成的呢
覺得拋棄我們先死去的
父親大人很可恨

男孩子
跟姐姐分離
一想到明天開始
我要聽母親大人的怨言就
我該如何是好呢

女孩子
彼此終日哭泣
被捷足先登了
怎麼吧
片刻也好
要快點阿
弟弟呀
我要啟程到那個世界去了
想見母親大人一眼
無憾地
道別

男孩子
若是母親大人知道
這件事情,就這樣
好不容易的計畫不行了
該怎麼辦呢

女孩子
弟弟呀
我有
好點子
就說要下大海
去取製鹽的海水
巧妙地向母親大人
說各種理由吧

男孩子
一擔心就會顯現在臉上
是很正常的
所以別大意呦彼此
都要十分小心喔

女孩子
母親大人
母親大人
今天雨也晴了
無波浪很平靜
我想去大海
取製鹽的海水

歌「仲間節」
若波浪變強
風吹得狂的話
我擔心你的事情
要怎麼等得下去呢

女孩子
母親大人
今天雨也晴了
無浪很平靜
我想去大海
取製鹽的海水

母親
不知道為什麼最近
常常作夢
要很小心很小心地
取製鹽的海水喔
怎麼了呀我疼愛的孩子呀
看起來一臉寂寞
今天先不想
在我的身邊吧

女孩子
母親大人
不知道為什麼今天
一直浮現
去世的父親大人的臉
很難遺忘

母親
我也是今天
覺得心裡難受
所以要十分小心
去取製鹽的海水喔

女孩子
弟弟呀
我也見了母親大人了
沒有遺憾了
明天開始要謹記在心
要十分地小心
不要玩得忘我了
不要跟朋友玩得太入迷了

男孩子
以前是因為有姐姐在
所以才玩到忘我的
明天開始會在母親大人
身旁伺候著
姐姐呀
說是為了母親大人
才下定決心的
但是一想到要永遠分離
就真的覺得很可恨

女孩子
趕緊回家吧
你的眼淚
檔了衣袖
難分難捨呀
來!弟弟呀
趕緊回家吧
快點回家吧

歌「本伊平屋節」
要捨棄的這條命

男孩子
要走了嗎?姐姐呀

女孩子
永別了,弟弟呀

歌「本伊平屋節」
我一點也不覺得遺憾
但是一想到明天母親大人
可能會哭泣就感到很痛苦

女孩子
喂!喂
告示牌的公文上寫的事
已詳細閱讀了
我來了
要來當蛇的供品

頭領
啊!人民才是寶呀!
人民才是如黄金般了不起
為了國王
為了人民
可惜的生命
一點也不珍重
而來當蛇的供品嗎
孩童呀

女孩子
要捨棄的這條命
一點也不覺得可惜
請救救
母親大人與弟弟阿

頭領
母親大人與弟弟的事
不用擔心
不久之後
就會提拔關照
來!先進去
裡面吧

頭領
上地時之大屋子呀
請出來

頭領
看起來美到會跟花
混淆的孩童
要如何帶去呢
眼淚已濕了衣袖呀

時之大屋子
要如何帶去呢
我也要哭了

歌「比屋定節」
那個世界的漫長旅途
雖然不想去
但是為了母親大人
可以欣喜地去

時之大屋子
來!孩童呀
到了祭祀的時間了
到了好時辰了
趕快登上教壇上
來進行祭祀吧

頭領
放棄吧!孩童呀
雖然很可憐
但是決定好的事情
已經不能中止了

女孩子
想到是為了母親
要捨棄的這條命
一點也
不可惜

時之大屋子
今日這個良日
今天這個吉日
我是個男巫
我是個知識淵博的人
要舉行祭祀了
要向神祈禱了
得到這個孩童誇耀吧
取得這個孩童欣喜吧
從今之後
不要再刮風了
不要再降雨了
啊!敬仰的

頭領
啊!天也是近在咫尺的呀
神也是存在的呀
神也是存在的呀

時之大屋子
啊!天也是近在咫尺的呀
巫師也有呀

女孩子
我有
真誠的心
所以有神的幫助
好開心呀

頭領
對了
因為有愛惜母親
的心
所以才會有這樣大的福報
在眼前呀
來!孩童呀
一起去
將這個事情回去
向國王大人
稟報
他一定會很高興
不久後應該會有
援助呀

母親
龜千代
世間的傳聞
今天我第一次聽到
有小聰明的孩子
想了小聰明的事情
竟然讓唯一的母親
痛苦的掛念

男孩子
姊姊的事情
想盡辦法都阻止不了
說是為了母親大人
而捨棄了性命

母親
讓孩子先死
早晚痛苦地掛念
這樣說是為了母親
實在是說不過去呀
這樣的事情
為什麼向唯一的母親
一直隱瞞
隱瞞著呢
一想到又感到痛苦了
小聰明的孩子
計畫這樣子的事情
讓我痛苦地掛念
是生作畜生了嗎
取了僅有一個姊姊
虛幻無常的性命
的人呀
說甚麼
也是沒有用的呀
正要去
找尋那個叫做漏池的池子
去跟女兒一起
成為蛇的供品

頭領
聽到這件事情了嗎各位大眾
聽到這件事情了嗎孩子們呀
稱作神佛的
並非在別的世界
這正是神呀
大家一起來拜見吧
聽到富有慈悲的國王大人
所說的話
帶著疼愛的孩童
自豪地去阿
唉呀!看看那個吧
母子一起
阻礙了道路
妨礙了道路

女孩子
啊!母親大人

母親
疼愛的女兒呀
你還活著阿

歌「東江節」
啊!你還活著阿

母親
女兒呀
你是發瘋了嗎
居然做這樣的事情
讓唯一個母親
痛苦地掛念

女孩子
因為不忍心看到
母親大人艱困的生活
所以我才做替身
想要幫助您阿

母親
讓唯一的母親
日夜痛苦地掛念
這樣說是為了父母
不是說不過去嗎

男孩子
喂!姐姐呀
是發生了甚麼事情
能夠活著回來呢

女孩子
母親大人,請聽我道來
弟弟呀,你聽我說
叫做大蛇的東西
吹起水霧
吹散焰火
正要飛過來的時候
從天降下了雲
才想說天空有聲響
不一會兒
神現身了
說了話
有了神的諭旨
吹了火焰的大蛇
縮成一團
變成了雲消失了
變成了雨消失了
我虛幻無常的性命
就這樣得救了

頭領
彼此暢談
永遠也說不完
來!很快就會有人帶來
許多的福報了呦

母親
許多的福報
是怎麼一回事呢

頭領
母親大人與弟弟
還有女兒也一起
注意聽好
確實聽好
國王說
這位女兒的心意
傳達到了天上
非平常之事
非容易之事
是天的啓示
是天的引見呀
國王大人的孩子
有男孩跟女孩
孩子你們與
國王大人的男孩跟女孩
年齡相同
又很相配
所以弟弟
要收做唯一的女婿
姊姊
要收做唯一的媳婦
來的三十日
是吉日
所以表示
要舉行儀式
波浪也靜止
風也收斂
母親與弟弟
還有姊姊大家都一起
注意聽好
確實聽好

母親
這樣多的福報
連作夢也沒有夢到過
像作夢的心情
想捏捏看自己呀
孩子們呀
有這麼多的福報
更讓我想起
拋棄我們先死去的
父親大人真是可恨

頭領
連我們今天
都感到滿腹欣喜
馬上一起
開始舉辦喜慶了
跳著舞回去吧
歡欣地回家吧

歌「屋慶名節」
為了父母付出的心
沒有白費了
有神的幫助
真的很高興

歌「屋慶名節」
今日的喜悅
要用甚麼來比喻呢
宛如含苞待放的花朵
接收露水綻放開花一般呀
【出展】
[一覧へ戻る]